正文

懸崖下的薩福(2)

若還有愛,我便與你同在 作者:蘇纓 毛曉雯


2

薩福有兩首詩我最喜歡,它們都是殘篇,像薩福流傳下來的絕大多數(shù)詩歌一樣。還記得其中一首是在周作人的文集里讀到的,編者在序言里說,周先生因為日偽的背景,在1949年以后便從創(chuàng)作轉(zhuǎn)向了研究,靠譯介古希臘文學(xué)來消磨歲月。想來也是容易理解的,畢竟古希臘文學(xué)不但綻放著永恒的質(zhì)樸之美,而且距離現(xiàn)實最是遙遠(yuǎn),不會為現(xiàn)實中的疾風(fēng)驟雨侵?jǐn)_。于是,在一個裹挾著菊花香的和煦下午,我讀到了這首詩:

黃昏呀,你招回一切,光明的早晨所驅(qū)散的一切,

你招回綿羊,招回山羊,招回小孩到母親的身旁。

德米特里(Demetrius),一位公元前的學(xué)者,在自己的《論風(fēng)格》一書里引述過這兩句詩,也正是因為這個緣故,我們今天才捕捉得到薩福這白駒過隙般的片帆只影。當(dāng)初,德米特里引述這兩句詩是為了闡明一個精致的文學(xué)手法:“詩的魅力在于對‘招回’一詞重復(fù),這個詞每次指向的其實是同一個對象。”

黃昏和早晨怎么會是同一個對象呢?因為黃昏之星與黎明之星,中國人稱之為長庚星和啟明星,其實都是同一顆星。那是金星,愛與美之神的天車,它在黎明驅(qū)散一切,把綿羊趕進(jìn)牧場,把山羊趕上巖石,把小孩子帶到任何可以玩耍的地方;她在黃昏招回一切,招回早晨所驅(qū)散的一切,如此日復(fù)一日,年復(fù)一年,日夜輪回,季節(jié)流轉(zhuǎn),廣袤世界仿佛只是女神掌中一只小小的梳妝匣,被她毫不費力地打開又合上。于是,無論在晨曦還是在暮色里,只要我們看得見天邊的那顆星,就可以暖暖地安下心來,知曉女神仍然在那里看護(hù)著我們,以她最柔軟的目光。

O HESPERUS! Thou bringest all things home;

All that the garish day hath scattered wide;

The sheep, the goat, back to the welcome fold;

Thou bring\'st the child, too, to his mother\'s side.

在瑪麗·巴納德的英譯本里,這詩句被表達(dá)為薩福向金星(Hesperus)的直接傾訴,而我偏愛周先生的譯文,讀起來仿佛自己就坐在阿卡迪亞的草地上,無論是風(fēng)吹草動、鳥啼蟬鳴,大自然的種種聲音在薩福的世界里都宛如悠揚(yáng)的牧歌,但聞吹萬不同,不識怒者其誰。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號