正文

手冊特點(1)

阿倫特手冊:生平·著作·影響 作者:【德】沃爾夫?qū)せ魻?【德】貝恩德·海特爾 【德】斯特凡妮·


使用這本《阿倫特手冊》的方便之處不僅在于讀者能夠便捷地獲取阿倫特著作的相關(guān)信息,而且還有助于在其涉獵廣泛的領(lǐng)域中找到準確的定位。但這并不意味著可以放棄閱讀阿倫特的原著,因為它們可以不斷激發(fā)令人稱奇或引發(fā)質(zhì)疑的思考。同時,讀者也不必擔(dān)心該手冊可能會因其自身的系統(tǒng)性影響對阿倫特著作原本開放、文思橫溢的對話式思維與著述方式等的理解。該手冊所收錄的論文足以體現(xiàn)各類阿倫特研究者的豐富視角及其廣泛的代表性。

坦率地講,該手冊的研究尚未達到哲學(xué)家們長期以來所確立的研究水平。但它不僅是對當(dāng)代阿倫特研究的系統(tǒng)盤點,同時還匯集了諸多作者在各自所涉獵領(lǐng)域中的大量探索性論文。

自20世紀80年代以來,阿倫特的一系列著作在其去世后首次被從英文翻譯成德語,如《身處黑暗時代的人們》(1989),或以阿倫特遺稿的形式發(fā)表,如《何謂政治?》(1993)、《政治的承諾》(2005)、《思想日記》(2002)和《論邪惡》(2005),或以論文集的形式出版,如《在過去與未來之間》(1994)、《在當(dāng)代》(In der Gegengwart,2000)和《猶太文集》(2007)等。此外,阿倫特還有數(shù)量可觀的遺作有待繼續(xù)被研究和發(fā)表。

為了能夠清晰呈現(xiàn)阿倫特思想的發(fā)展脈絡(luò),該手冊的編排和標題主要以經(jīng)她本人授權(quán)的出版物為參照。本書希望避免因嚴格按照時間順序編輯可能會引起的尷尬,如作者早期著作和后期的重要論文之間的不一致。該手冊沒有收錄阿倫特那些尚未發(fā)表和必須經(jīng)過重新編排和審評的文章、手稿和講義;同樣,一些未經(jīng)發(fā)表的書信等也沒有在考慮之列。阿倫特逃離德國,流亡法國和美國,以及后來在美國開啟新生活的經(jīng)歷都使她不僅需要在另一種語境中求生存,而且還必須直面迥異的哲學(xué)和政治學(xué)理論傳統(tǒng)。這些都成為她著作中理性批判的組成部分(見本書第1章)。這種“跨大西洋的經(jīng)歷”(Schulz 2006)反映在她的著作上就是一種雙語性特點。這遠遠超出簡單的字面轉(zhuǎn)譯,達到的是一種游離于德語和英語傳統(tǒng)與思維之間的思考和寫作境界(見本書第2章導(dǎo)言)。因此,該手冊中阿倫特著作的標題都是英、德雙語的。尤其是對阿倫特的《人類生存條件》、《積極生活》和《論革命》(見本書第2章第5節(jié)第5、7部分)此處原文有誤?!g者注等雙語著作的顯著差異本手冊將會進行詳盡闡述。

阿倫特與眾多不同歷史時期作者的爭論均收錄在“總體境況”一章(見本書第3章)。作為本雅明意義上的“深海采珠人”,阿倫特并未從字面上接受,而是以對話和解讀的方式取用他們有用的思想(MZ 229,見本書第3章第2節(jié)第4部分;Hahn 2005)。本書的這一章還述及她與赫爾曼·梅爾維爾(Herman Melville)、J.康拉德(Joseph Conrad)、M.普魯斯特(Marcel Proust)、威廉·??思{(William Faulkner)、W.H.奧登(Wystan H.Auden)等作家之間的關(guān)系。他們——有些人后來成為阿倫特的朋友——都曾經(jīng)在阿倫特的生活和著作中占據(jù)特殊地位。他們的作用無法單獨羅列,只能盡可能地在著作的鋪陳中穿插與融入(見本書第2章第4節(jié)、第6節(jié)第3部分)。對阿倫特的著作而言,詩體與敘事性的重要性在其關(guān)于里爾克(Rilke)、卡夫卡(Kafka)和布萊希特(Brecht)的文字中,以及與布洛赫(Broch)和約翰遜(Johnson)的往來書信中均有跡可循(見本書第3章第1節(jié)第18部分、第1節(jié)第19部分及第2節(jié)第5部分)。其詩體效果詳見“話語解讀和評價”一章(見本書第5章第3節(jié))。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號