戴汝為還與何善堉一起,花費一年多的時間,把錢學(xué)森的英文版《工程控制論》譯成中文。經(jīng)過錢學(xué)森校閱之后,于1958年出版。戴汝為說,當(dāng)時錢學(xué)森從美國帶回來的英文版《工程控制論》只有2本。那時候沒有復(fù)印機,為了便于翻譯,只得把其中的一本拆成一頁頁。戴汝為向筆者出示了錢學(xué)森著《工程控制論》的英文版、俄文版和中文版。當(dāng)年除了錢學(xué)森自己保存一本英文版《工程控制論》之外,另外一本已經(jīng)被拆掉,那么戴汝為手中的英文原版書是怎么來的呢?戴汝為說,那是他跟美國亞利桑那州大學(xué)教授王飛躍(FeiYue-Wang)談起錢學(xué)森的名著《工程控制論》,王飛躍對錢學(xué)森深為敬佩。2004年2月,王飛躍教授從美國來北京,跟戴汝為見面時,送給戴汝為一件珍貴的禮物,那就是錢學(xué)森著英文版《工程控制論》。原來王飛躍從美國的舊書網(wǎng)搜索,居然發(fā)現(xiàn)有5本錢學(xué)森著英文版《工程控制論》在那里拍賣,就悉數(shù)買下。在錢學(xué)森著英文版《工程控制論》出版50年之后,美國朋友為戴汝為送來1954年的原版書,作為錢學(xué)森的學(xué)生及《工程控制論》中文版譯者,戴汝為深感欣慰。
戴汝為說,維納的《控制論》出版之后,被蘇聯(lián)科學(xué)家斥為“偽科學(xué)”。解放初,中國在意識形態(tài)上受蘇聯(lián)影響很大,中共中央宣傳部有一班人甚至專門寫文章“批判”維納的《控制論》。但是由于蘇聯(lián)方面重視錢學(xué)森的《工程控制論》,蘇聯(lián)A.A.費爾包姆教授主持翻譯了《工程控制論》俄文版,并在1956年3月邀請錢學(xué)森訪問蘇聯(lián),中共中央宣傳部那班“批判”維納的人,對錢學(xué)森的《工程控制論》也就沒有說三道四。
戴汝為注意到,錢學(xué)森在作《工程控制論》講座時沒有一句英語。錢學(xué)森在美國生活了20年,當(dāng)時剛回國,做到這一點是很不容易的。工程控制論是一門新的科學(xué),很多科學(xué)名詞還沒有相應(yīng)的中譯名。錢學(xué)森在作講座前,花費了很多精力把一些英語的科學(xué)專用名詞譯成中文,然后在講座時第一次提到這一名詞時,在黑板上寫明英文原文以及相應(yīng)的中譯名。
戴汝為說,錢學(xué)森多次問別人某一個英文在漢語中究竟是什么意思。
錢學(xué)森在確定這些中文名時,總是反復(fù)琢磨,從好幾個中譯名中挑選最為妥切的。比如,laser這個術(shù)語是由light amplification by stimulated emission of radiation 的第一個字母組成,有人意譯為“激射光輻射放大”“光量子放大”“受激發(fā)射光”,顯得冗長。也有人把laser音譯為“萊塞”,令人不知所云。而錢學(xué)森譯為“激光”,又簡短又鮮明,很快就被大家所接受,一直沿用至今。再比如說“random”這個詞,有各種不同譯名,錢學(xué)森最后選定了“隨機”,也被普遍認(rèn)可。
戴汝為說,當(dāng)時中國科學(xué)院力學(xué)研究所沒有黨組書記,黨的負(fù)責(zé)人就是去羅湖橋迎接錢學(xué)森的朱兆祥先生。朱兆祥曾經(jīng)說起一個故事:當(dāng)錢學(xué)森出現(xiàn)在羅湖橋頭時,記者們圍了上來。其中一個香港記者用英語問了一個問題,錢學(xué)森就說:“我想每個中國人都應(yīng)該講中國話?!蹦俏幌愀塾浾呓忉屨f,他只會講廣東話和英語。錢學(xué)森說:“我想普通話在中國用得很普遍,而你是中國人,應(yīng)該學(xué)會講普通話!”錢學(xué)森這么一說,大家都笑了。正因為這樣,錢學(xué)森回國之后,在講壇、在研究所,很注意只講漢語,不講英語。
《工程控制論》按計劃講十次,講到第九次之后,錢學(xué)森因工作太忙,沒有講最后一課。
《工程控制論》中譯本中的另一位譯者何善堉很不幸,在“反右派斗爭”中被錯劃為“右派分子”。雖然何善堉蒙受了政治災(zāi)難,但是他仍在復(fù)雜系統(tǒng)理論和控制理論研究方面作出很大貢獻,后來成為中國科學(xué)院自動化研究所學(xué)術(shù)委員會主任及博士研究生導(dǎo)師。中國科學(xué)院自動化研究所還以他名字設(shè)立了“何善堉獎”科學(xué)基金。