一切都結(jié)束了。下午5點(diǎn),沙克爾頓下令棄船。雪橇狗被安置在帆布帳篷里,已經(jīng)收拾好的給養(yǎng)被轉(zhuǎn)移到冰面上。沙克爾頓站在顫抖的甲板上,向下透過輪機(jī)艙的天窗看到,隨著撐板的倒塌,汽輪機(jī)側(cè)傾著沒入水中。
“一切都來得太快了,容不得我們有一絲的遺憾?!蔽值蠈懙?,“今天不來,以后也躲不過?!薄皥?jiān)忍號(hào)”沉沒了,人們因疲憊和突如其來的變故而表現(xiàn)得有些呆滯。沒有一個(gè)人的日記對(duì)個(gè)人的安危流露出特別的關(guān)注,所有人的情感都因船的殞身而枯竭。從“堅(jiān)忍號(hào)”最早遭遇浮冰區(qū)開始,他們一直為她的戰(zhàn)斗精神歡呼。“高尚的”“英勇的”“勇敢的”“我們結(jié)實(shí)的小船”——這些都是他們獻(xiàn)給她的贊美之詞。這是她的處女航,用赫爾利的話說,“她是大海的新娘”。
“我的感受難以言表,”沙克爾頓寫道,“對(duì)一個(gè)水手來說,他的船更像一個(gè)漂泊的家園……現(xiàn)在,她卻在重壓下痛苦地呻吟,船板破裂,傷痕累累,當(dāng)她的‘職業(yè)生涯’正處于揚(yáng)帆起航的階段,她卻慢慢放棄了自己充滿感性的生命?!?/p>
在棄船求生前,赫爾利又回到“里茲酒店”,最后看了一眼他們的艙室,此時(shí)積水已經(jīng)有一英尺深。橫梁在黑暗中解體的聲音讓人心驚膽戰(zhàn),他只得匆匆離開。水位還在不斷上漲,但在此情此景下,唯有船鐘依然在溫馨的長官室里安然自若地嘀嗒作響,這也許是讓赫爾利感到最氣餒的事了。
沙克爾頓是最后一個(gè)離開“堅(jiān)忍號(hào)”的。他升起藍(lán)色的英國軍旗,站在冰面上的人們?nèi)握癖鄹吆?。無情的事故發(fā)生,船上的應(yīng)急燈都亮了起來,電路時(shí)斷時(shí)續(xù),“堅(jiān)忍號(hào)”似乎揮起了她所有的手臂,向人們做出最后的、悲傷的、搖曳中的告別。