她從來也不回答,可我還是逼她回答:
“您看看這宅子吧,親愛的!在百合花叢和草坪上的石竹盡頭,透過敞開的門,看看那鋪了瓷磚的大廳,看看那墨西哥地毯和威尼斯銅器吧??纯窗桑】纯次?,看我是不是個(gè)紳士!說呀,說我?guī)缀跏莻€(gè)上流社會(huì)人士!”
可這親愛的小幽靈從來都無言。
“就說我們的確出人頭地了!就說我們達(dá)到了目的了。就說盡善盡美了吧!”
可是那小幽靈轉(zhuǎn)過身去,她知道我在跟她開玩笑呢。她看了我一眼,我懂得這目光,它的意思是:“我決不告訴你,所以你就無法嘲笑我了。你必須自己去找答案?!彪S之她溜進(jìn)了她的世界,天知道是什么地方?!霸谖腋讣抑?,有許多住處。如果不是這樣,我早就會(huì)告訴你的?!?/p>
花園盡頭被風(fēng)摧殘的幼樹那邊,青石板屋頂依然如舊,厚厚的青石板下依舊是發(fā)黑的磚房子。燃燒的礦井出車臺依舊散發(fā)出那種硫黃味 。煤灰在白色的堇菜上飄舞著。機(jī)器發(fā)出刺耳的聲音。冥后是難以逃出地獄的,于是春天與礦上失之交臂 。
不,不!沒有煤灰,甚至沒有出車臺上燃燒的味道。他們鏟除了出車臺,礦井不開工了。罷工進(jìn)行了好幾個(gè)月了。現(xiàn)在是九月份,可草坪上卻開滿了玫瑰花。
“今天下午我們上哪兒去?去哈德威克好嗎?”
讓我們?nèi)ス峦税?,我有二十年沒去那兒了,那就去哈德威克吧。
哈德威克大廈
墻上開滿了窗戶。
它建于好女王貝茨年代 ,由另一個(gè)也叫貝茨的人所建,她是舒茲伯利伯爵夫人,一個(gè)如同韃靼人的悍婦。
巴特利、阿爾弗里頓、第伯謝爾夫,這些屬于哈德威克地區(qū)的地方組成了現(xiàn)在的諾丁漢—達(dá)比煤礦區(qū)。這里的鄉(xiāng)村依舊,但礦井和礦區(qū)星羅棋布,滿目瘡痍。山坡上聳立著龐大的別墅,古老的村莊里充斥著一排排礦工住房。伯索沃城堡就在混亂的礦工村中巍然聳立,小時(shí)候我們管它叫伯瑟爾。
哈德威克關(guān)閉著。古老的酒吧附近,古色古香,氣氛濃郁,門上卻寫著告示:“本公園不對公眾和車輛開放,請等待進(jìn)一步通知?!?/p>
當(dāng)然了!正在罷工!他們害怕有人故意破壞。
那我們?nèi)ツ膬耗??再回達(dá)比郡,還是去舍伍德森林?
調(diào)轉(zhuǎn)車頭,我們穿過切斯特菲爾德繼續(xù)前行。我雖不能駕駛我的四輪馬車,但我能坐我妹妹的汽車。
這是一個(gè)寧靜的九月午后。老公園里的水潭旁,我們看到礦工們閑逛,釣魚,偷獵,對那些告示毫不在意。
在每條街口,都站著三五成群的警察,“藍(lán)瓶子”們,他們的臉長得奇大。每條田間小徑,每一個(gè)柵欄口的階梯 似乎都需要保護(hù)。田野里布滿了大型煤礦。礦區(qū)田野中延伸出的小路口上,公路旁,蹲著礦工們,他們蹲在路旁的草地上,沉默不語但神情專注。他們的臉干
凈、白皙,幾個(gè)月的罷工令他們面無血色。他們的臉是在井下捂白的。他們沉默地蹲著,一副拒人千里的樣子,像是在地獄里高處的走廊中一樣。那些外來的警察們湊成一群站在階梯旁。雙方都佯裝不在乎對方的存在。
三點(diǎn)以后,通往礦井的小路上蹣跚著走來被我的小外甥稱作“臟貨”的人們。這些人中止了罷工又回去干活了。這些人不多:他們一臉的黑,渾身又黑又臟。他們磨蹭著,直到十幾個(gè)“臟貨”在階梯旁湊齊了,才慢吞吞地上路,那些外來的“藍(lán)瓶子”警察護(hù)送他們。而那些“干凈人”,也就是那些仍在罷工的礦工們,則蹲在路邊,茫然地看著什么。他們一言不發(fā),既不笑,也不凝視。他們是一支糾察隊(duì),一個(gè)個(gè)臉色蒼白,目光似看非看,一臉注定失敗的平靜表情,在路旁列隊(duì)而蹲。