本書(shū)中的印度尼西亞語(yǔ)詞匯和地名均未更新,皆沿用第二次世界大戰(zhàn)之前的用法。
我之所以仍然在少數(shù)情況下使用了一些現(xiàn)在已經(jīng)不再?gòu)V泛使用的詞匯和語(yǔ)言(如把日本人稱做“日本鬼子”),是因?yàn)檫@些詞語(yǔ)原本就是我們當(dāng)年在集中營(yíng)里每天使用的語(yǔ)言,它們最能準(zhǔn)確地表達(dá)出我在那個(gè)特殊的時(shí)期和環(huán)境中最真實(shí)的感受和情感,這是任何現(xiàn)代同義語(yǔ)都無(wú)法替代的。