那些東西竟是眼球。
玻璃眼珠,但仍然是眼球,而且并非洋娃娃或玩具熊的眼珠。這些都是人的眼珠——制作精美,很難叫人相信那竟不是真的。
眼珠后方是內凹的,像貝殼那樣,才能嵌在佩戴眼珠的肌肉上,但眼珠的前方卻是個完美的球體。這些眼球有藍色、棕色和棕綠色的,且在有色部位的正中央,都有一個惟妙惟肖的瞳孔。
“你瞧,我正在整理我的收藏呢。”卡特先生說。他拿起一顆布滿紅色細絲的大眼珠,將它拿到燈光下。“這顆是溫佛得公爵的左眼。他在滑鐵盧之役時,失去了真的眼睛。這顆眼珠可值點錢呢,我告訴你。”
瑪雅吞咽了一下,“你怎么得到這些眼珠的?”
“噢,我找人從英國寄來的。這一行的交易商有好幾個哩。他們是從葬儀社那里買來的,多數(shù)人不太在乎發(fā)生什么事了……死后。”他放下公爵的眼珠子,又拿起另一顆。“這一顆就很特別了。這是一個著名的女明星的右眼。她葬身于劇院的一場大火之中。她叫緹莉·丁朵??催@顏色,和天空一樣藍,對不對?這顆可以賣到多少錢,說了你也不信。當然,最值錢的眼珠是成對的,不過那些太少見了。”
“你是說,同一個人的兩顆眼珠嗎?一個兩眼都失去的人?”
卡特先生點點頭。“我擁有三對,它們的價值超過其他所有眼珠的總和。”他伸手要拿一個藍天鵝絨盒子,但是立刻又改變了主意。成對的眼珠太珍貴了,不該拿給小孩看。“我告訴你,”卡特先生說,“萬一這房子失火了,我要搶救的就是我的收藏。”
“在你救了你的太太和雙胞胎女兒之后。”瑪雅說。
他猛然地抬起頭來,“呃?是的,是的。當然,那是不用說的?,F(xiàn)在,你找我有事嗎?”
“明登小姐要我來問你,有沒有這房子附近的地區(qū)地圖。只要借用一會兒。”
卡特先生嘆了口氣。不過他仍站起身來,在好幾個抽屜中翻找。“找到了。”他拿出一份卷起來的圖表,說道,“這是房屋后方十平方英里的區(qū)域圖。記得拿回來。”
瑪雅謝過他后就離開了。她覺得這真是個最可悲的房間,而收集眼珠更是一種最可悲的嗜好。
但是這份地圖很有意思。瑪雅把地圖帶回房間,等明登小姐晚上來進行所謂的“聽瑪雅念書”。由于瑪雅自六歲后就有很強的閱讀能力,因此明登小姐會讓瑪雅談談對《孤雛淚》一書的看法,或與她辯論瑪雅喜歡,但她卻不喜歡的感傷的詩。
“看,我設法去描摹這個,可是好難。這房子后方竟有那么多條小河和小溪,你相信嗎?”
明登小姐彎身細看。“這些稱為‘伊戈皮斯’,”她說,“印第安人駕著獨木舟穿梭其間。就連那些好像蓋滿了蘆葦?shù)男『?,通常也都可以航行呢?rdquo;
“看起來,如果是劃獨木舟的話,好像可以不用走大河,走這后面的小河就可以到達馬那塢了。”
“而且得認路才行。”明登小姐看著那些細密交織的水道網(wǎng)絡。