正文

《吳彤們》 音樂本來的樣子(2)

吳彤們 作者:吳彤


很多年來,有一個問題一直困擾著我:我要把什么音樂帶出去呢?作為一個中國的音樂家,我能奉獻(xiàn)什么呢?我慢慢發(fā)現(xiàn),那就是中國的民歌。中國是一個多民族的國家,不同的語言和地理環(huán)境,孕育了風(fēng)格迥異的民間音樂,而這些獨(dú)特的音樂性格,在民歌中體現(xiàn)得最為明顯。比如《蘭花花》,這是一首陜北民歌,每次演唱的時候,我的眼前都會浮現(xiàn)出千溝萬壑的黃土高原,我也會想到,在那干涸的黃土地里倔強(qiáng)地生長出來的愛情花朵。這首歌第一次改編是在輪回樂隊的時候:趙衛(wèi)把吉他按照中阮的方式定弦,聽起來古韻十足,中段加上電吉他和打擊樂的配合,使整首歌內(nèi)在的張力很大,有一種在時光中追憶的感覺。

絲路樂團(tuán)錄制第一張專輯時,我和作曲家李滄桑一起改編了一個絲路樂團(tuán)的版本,樂隊中的琵琶,勾勒出中國元素的線條,大提琴低沉的旋律,讓這首歌充滿了故事性。在后半段,印度鼓、康加鼓和阿拉伯鼓組合而成的節(jié)奏型,給這首歌加入了流暢而有力的節(jié)奏,如同一首憂傷而激昂的行板。后來,絲路樂團(tuán)受邀錄制全美最熱門的脫口秀節(jié)目《今晚》,我們專門演唱了這首中國的《蘭花花》,成為這個節(jié)目歷史上播出的第一首中國民歌。很多華人打來電話說,聽起來倍感親切。我了解他們的感受,客居他鄉(xiāng),在異國的媒體上可以聽到自己的民歌,該有多么欣慰和自豪。

第三版《蘭花花》是中國喜鵲樂隊的版本。喜鵲樂隊是絲路樂團(tuán)的中國分組,是為了更好地挖掘中國傳統(tǒng)作品而成立的。中國民間音樂很講究默契,稱之為“肩膀頭”,意思是說只要領(lǐng)奏稍微示意,大家就可以心領(lǐng)神會,使音樂收放自如——這必須長期排練磨合才能做得到。為了達(dá)到更好的效果,在絲路樂團(tuán)辦公室的支持下,我請來了幾位音樂界的好友,他們都是各自專業(yè)領(lǐng)域的高手,從而成立了中國喜鵲樂隊。

《蘭花花》是我們改編的第一個作品,雖然只有笙、琵琶、吉他、非洲鼓四件樂器,但是大家出色的技巧讓音樂語言極其豐滿,真是以一當(dāng)十,但是跨界就意味著,要適應(yīng)未知的領(lǐng)域。在開始的排練過程中,琵琶演奏家李暉,雖然在韻味和技術(shù)上都是頂尖水平,但是對于流行音樂看似簡單的動律,卻花了一些工夫去適應(yīng)。吉他演奏家劉麟,是中國流行音樂界大哥級人物,但當(dāng)他碰到民歌這種“不規(guī)整”的節(jié)奏型,也是要耐心研究,如何才能既保持流行音樂迷人的律動,又不改變民歌原有的旋律線條。這種探索,對于中國音樂的現(xiàn)代演繹是很重要的嘗試。我希望在未來可以把喜鵲樂隊的樂譜出版發(fā)行,讓更多喜歡跨界音樂的朋友作為參考。

我愛民歌,也愛唱民歌,無論在任何國家,即便語言不同,但民歌旋律的地域色彩所營造出的音樂意境,也同樣可以向觀眾傳達(dá)來自中國的音樂魅力。而民歌里所包含的那些動人的故事、真摯的情感,又會為音樂的改編帶來極大的想象空間——那看似簡單的一段旋律,其實(shí)是人們心靈深處的最真實(shí)的渴望。

我愛民歌,因為那一首首洗盡鉛華的民歌,正是音樂本來的樣子。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號