當我恐懼
——約翰·濟慈
When I have fears that I may cease to be,
before my pen has gleaned my teeming brain,
before high-piled books, in charactery,
hold like rich garners the full-ripened grain;
when I behold, upon the night’s starred face,
huge cloudy symbols of a high romance,
and think that I may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;
and when I feel, fair creature of an hour,
that I shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; —then on the shore
of the wide world I stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.
每當我恐懼生命或將止息,
滿溢的想法還未匯聚筆端,
不能聚成高高書堆,
如成熟的谷物填滿谷倉;
每當我凝望繁星夜空,
壯闊云圖傳遞著大自然的羅曼史,
想到我或許永不能尋蹤捉影,
借乍現(xiàn)的靈光妙筆演繹;
當我想到,風采易逝的美人啊,
我將再不能看到你,
不能沉浸在愛情那不假思索的魔力里——
我就像在廣袤世界的邊緣煢煢孑立,
直到愛情與名譽都沒入虛無。