莫洛亞的《雨果傳》是為法國(guó)讀者寫(xiě)的。“雅俗共賞”首先是對(duì)法國(guó)讀書(shū)界而言的。我們?cè)诜g時(shí),也不時(shí)感到這部傳對(duì)我國(guó)讀者似乎還欠缺一點(diǎn)什么。例如,雨果的文藝?yán)碚摵蛣?chuàng)作思想,書(shū)中涉及較少。莫洛亞在“卷首語(yǔ)”中也交代過(guò),在他之前,不少關(guān)于雨果的專(zhuān)題已有人做過(guò)深入細(xì)致的研究。他的責(zé)任是“不加贅述”??墒?,不同的讀者會(huì)有不同的要求,對(duì)法國(guó)讀者是無(wú)須贅述的內(nèi)容,對(duì)中國(guó)讀者可能偏偏是求之不得的材料。
莫洛亞在《雨果傳》中“力戒把主人公淹沒(méi)在各種見(jiàn)證材料之中”。但事實(shí)上,作者在《雨果傳》中還是披露了很多材料。例如,雨果和圣伯夫的關(guān)系歷來(lái)是令人感興趣的問(wèn)題。莫洛亞發(fā)掘到不少新材料,特別是保存在斯勃爾貝什·德·洛旺儒爾收藏館中沒(méi)有發(fā)表過(guò)的原始材料。就《雨果傳》而言,這是一個(gè)不容忽視的特色。但在對(duì)雨果還了解不多的中國(guó)讀者看來(lái),圣伯夫的《文壇斗士》一文就未必是最迫切需要了解的內(nèi)容。相對(duì)而言,我們還覺(jué)得《雨果傳》的前半部較詳,后半部偏略,雨果的家庭生活敘述較細(xì),社會(huì)活動(dòng)介紹偏粗。
“紀(jì)念雨果全國(guó)委員會(huì)”主席讓·馬森(Jean Massin)是迄今為止最權(quán)威的“法國(guó)讀書(shū)俱樂(lè)部”版《雨果全集》的主編。他認(rèn)為:“維克多·雨果是一位天才,是我國(guó)文學(xué)中最杰出的天才,也是最名副其實(shí)的天才。”向我國(guó)讀者介紹這部關(guān)于這位天才作家的著名傳記,是我們的一個(gè)夙愿。但在翻譯本書(shū)的過(guò)程中,我們深深感到,任務(wù)遠(yuǎn)比我們估計(jì)的要艱巨。對(duì)于雨果一生的基本線索和創(chuàng)作概況,譯者事先有所了解,也是有思想準(zhǔn)備的。但是,雨果的一生太豐富,19世紀(jì)的歷史太豐富,作者莫洛亞的知識(shí)也太豐富,我們不時(shí)感到捉襟見(jiàn)肘,感到力不勝任。
我們翻譯《雨果傳》,不僅譯出全書(shū)正文,也譯出全書(shū)一千余處引文的出處,在書(shū)中以“原注”注明。我們認(rèn)為,這些引證材料是《雨果傳》不可分割的組成部分,反映了《雨果傳》的嚴(yán)肅性和科學(xué)性。但莫洛亞引用的原著都是法國(guó)版本,我們翻譯時(shí)頁(yè)碼從略?!队旯麄鳌分羞€有一些作者原有的注釋?zhuān)覀冊(cè)瓌t上照譯,個(gè)別枝節(jié)問(wèn)題從略。譯者自己加上的知識(shí)性注釋不另注明“譯注”,因?yàn)?,凡不?ldquo;原注”的實(shí)際上都是“譯注”。
我們?yōu)椤队旯麄鳌匪鸭硕喾鍒D,希望能借此加深讀者對(duì)雨果的感性印象,也可增加閱讀文字的興趣。雨果后半生的照片都是很難得的寶貴資料,搜集也頗不易?!队旯麄鳌贩g中的語(yǔ)言問(wèn)題及背景問(wèn)題,我們雖經(jīng)多方查閱,多方請(qǐng)教,但仍然有個(gè)別地方解決得心里并不踏實(shí)。全書(shū)疏漏之處,更是難免。我們竭誠(chéng)希望廣大讀者和海內(nèi)專(zhuān)家,不吝賜教,批評(píng)指正。
程曾厚