安格拉·默克爾,這個(gè)名字也許對(duì)于廣大的中國讀者都是既熟悉又陌生的。大部分時(shí)候,這個(gè)名字的出現(xiàn)都與一種身份聯(lián)系在一起,那就是現(xiàn)任的德國總理。人們眼中的她,是一個(gè)在世界政壇叱咤風(fēng)云的女強(qiáng)人,嚴(yán)謹(jǐn)、冷酷、一絲不茍,素有“鐵娘子”之稱。她是德國歷史上的第一位女總理,也是為數(shù)不多的享有極高的民眾支持率的總理之一。然而關(guān)于她的過去以及她的家庭生活,人們所知甚少。
傳記作家格爾德·朗古特對(duì)她的評(píng)價(jià)是:“低調(diào),總有自己的堅(jiān)持,一般人很難讀懂她,認(rèn)為她是個(gè)謎。”柏林自由大學(xué)政黨分析家卡斯滕·克什米德說:“她被稱為黑寡婦,各黨派都懼怕她。”德國當(dāng)代歷史學(xué)家沃爾夫魯姆認(rèn)為:“默克爾從不張揚(yáng),是一個(gè)優(yōu)秀的中間派,這樣就能拉攏住每一個(gè)人,這正是她成功的關(guān)鍵。”
本書從默克爾的童年開始記述,較為全面地展示了她的成長環(huán)境以及教育背景。作者羅伯特·布魯內(nèi)利回顧了“柏林墻的倒塌”這一偉大的歷史時(shí)刻,并逐步敘述了默克爾放棄科研事業(yè),投身于政治洪流并且逐步攀上權(quán)力頂峰的過程。與德國各黨派政客較量,與法、意、美、俄等領(lǐng)導(dǎo)人過招,在歐洲以及國際事務(wù)中大權(quán)在握、堅(jiān)持己見,默克爾可謂是世界上最強(qiáng)勢(shì)的女人。而她的整個(gè)團(tuán)隊(duì)的構(gòu)成,她的家庭生活的情狀,本書中也都做了盡可能詳細(xì)的介紹。
翻譯這本書并不容易,需要參考和查閱很多資料,因?yàn)閭饔泝?nèi)容往往涉及歷史、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面,并且作者在書中常用意大利俚語方言,我不得不經(jīng)常請(qǐng)教意大利的朋友們,或登錄國外的網(wǎng)站查閱資料。再者,有些內(nèi)容作者一筆帶過,或者使用暗喻,對(duì)于不具備相應(yīng)文化背景知識(shí)的中國讀者來說,很難充分理解。我在忠于原文和使譯文易于理解這兩者之間艱難選擇,常??畤@中西文化差別之大,幸而時(shí)常得到師輩的良言點(diǎn)撥,朋友的鼓勵(lì)支持。
意大利有句俗語:“翻譯就是背叛(Il tradurre è il tradire)。”也許我并沒有做到與原文逐字逐句對(duì)應(yīng),因此“背叛”了原文,但是,作為一名譯者,內(nèi)心總期望把作者的觀點(diǎn)和意思盡可能本真地傳達(dá)給廣大讀者。
在此感謝Gioia Wei,Cesare Wang,Nikolas Wu, Alessio Petino,Tommaso Ferruccio Camponeschi,Maya Gao,Liz Liang, Luciano Hua,Jethro Abanto,以及其他沒有提及姓名的師朋好友。
楊逸2014年8月20日