我初次見到卡洛斯·維德爾是在1971年,抑或是1972年,當(dāng)時薩爾瓦多·阿連德還是智利總統(tǒng)。
那時他管自己叫阿爾韋托·魯伊斯–塔格萊。他有時候會去胡安·斯泰因的詩社,在康塞普西翁,被稱為南方首都的那座城市。我不能說那時候自己很了解他。我每星期能見到他一次,倘若他去詩社就能見到兩次。他不怎么說話,而我卻頗為健談。來詩社的人大部分都很健談:我們不只談?wù)撛姼?,也談?wù)危劯髯缘穆猛荆ū藭r沒人能想到我們后來的旅途會是那般模樣),談繪畫、建筑、攝影,談革命和武裝斗爭;武裝斗爭將會帶給我們一種嶄新的生活和一個嶄新的時代,但對于我們中的大多數(shù)人來說,它就像一個夢,或者更確切地說,像一把開啟夢想大門的鑰匙——夢想啊,那是唯一值得我們?yōu)橹畩^斗的東西。盡管那時我們已經(jīng)依稀知道夢想往往會變成夢魘,但我們也并不在意。我們的年齡都在十七到二十三歲之間(我那時十八歲),而且除了加門迪亞姐妹和阿爾韋托·魯伊斯–塔格萊之外,大家?guī)缀醵际俏膶W(xué)系的學(xué)生。加門迪亞姐妹學(xué)的是社會學(xué)和心理學(xué),而魯伊斯–塔格萊,據(jù)他自己有一次說的,他是自學(xué)成才的。在1973年以前的智利關(guān)于自學(xué)成才者有很多說法。說實(shí)話他不像自學(xué)者,我的意思是,從外表上看他不像一個自學(xué)者。在智利,在70年代初,在康塞普西翁這座城市里,自學(xué)者們不像魯伊斯–塔格萊這樣穿衣打扮。他們都是窮人。但他說起話來倒的確像個自學(xué)者。他說話的方式在我看來就像我們這些人,我們這些還活著的人,現(xiàn)在的說話方式一樣(他說起話來就像是住在一朵云里一樣)。但對于一個從來沒有踏入過大學(xué)校園的人來說,他穿得實(shí)在是太好了。我不是說他優(yōu)雅——雖然他確有其自身的優(yōu)雅之處——也不是說他有某種特定的穿衣方式;實(shí)際上他的穿衣風(fēng)格是多變的:有時穿西裝打領(lǐng)帶,有時又一身運(yùn)動裝,他也不排斥藍(lán)色牛仔褲和T恤衫。而不管是哪一類服裝,魯伊斯–塔格萊穿的都是昂貴的衣服,都是名牌貨??傊痪湓?,魯伊斯–塔格萊是優(yōu)雅的,而我那時并不相信總是在精神病院和絕望無助之間掙扎的智利自學(xué)者會是優(yōu)雅的。有一次他說他的父親或祖父是蒙特港附近一處莊園的莊園主。他說,也可能是我們聽貝洛尼卡·加門迪亞說的,十五歲的時候他決定放棄學(xué)業(yè),從此以后就一邊干農(nóng)活一邊在父親的圖書館讀書自學(xué)。我也不知道為什么,我們這些去胡安·斯泰因的詩社的人都理所當(dāng)然地認(rèn)為他是個優(yōu)秀的騎手,然而我們從來沒有見過他騎馬。實(shí)際上,我們關(guān)于魯伊斯–塔格萊的所有猜測都是建立在我們對他的羨慕或者說嫉妒之上的。魯伊斯–塔格萊面貌英俊,身材修長而充滿力量。在比維亞諾·奧賴恩看來,他是個面容過于冷峻而非英俊的家伙——當(dāng)然,比維亞諾是后來才這么說的,是作不得準(zhǔn)的。我們大家為什么嫉妒魯伊斯–塔格萊呢?說大家都嫉妒是夸張了,感到嫉妒的其實(shí)是我。也許比維亞諾也和我一樣感到嫉妒。原因嘛,當(dāng)然是出在加門迪亞姐妹——那對同卵雙胞胎,詩社里當(dāng)之無愧的明星身上。她們倆如此耀眼奪目,有時候我們(我和比維亞諾)覺得斯泰因就是為了她們兩個才開這個詩社的。而她們,我必須承認(rèn),確實(shí)是最優(yōu)秀的。貝洛尼卡·加門迪亞和安赫利卡·加門迪亞這對雙胞胎姐妹,在某些日子里是如此地相像,幾乎達(dá)到令人無法辨別的地步,而另外一些日子里(尤其是另外一些夜晚)又那么地迥異,彼此間縱然不是敵人,也像是兩個陌生人。斯泰因很喜愛她們。他,還有魯伊斯–塔格萊,是唯一總能區(qū)分出誰是貝洛尼卡而誰又是安赫利卡的人。提起她們我?guī)缀蹩诓荒苎?。有時候她們出現(xiàn)在我的噩夢里:和我一樣的年紀(jì),也許還要大上一歲,一副那個時代的時髦女郎的樣子,有著修長苗條的身材,棕色的皮膚,長長的黑發(fā)。