不久以前有朋友寄來一則笑話,是說口音太重,讓人丈二金剛摸不著頭腦。笑話雖然是編的,卻也反映出某些地區(qū)方音太重,說的普通話是非常的不普通。
故事講的是縣長到村里做報告,本地的鄉(xiāng)長也躬逢盛會,跟著講了話。報告會由村長主持,是這么開始的:
“兔子們,蝦米們,豬尾巴!不要醬瓜,咸菜太貴啦!”
(譯成聽得懂的普通話:同志們,鄉(xiāng)民們,注意吧!不要講話,現(xiàn)在開會啦!)
縣長是外地人,普通話講得清楚,不需要翻譯就能懂,從略??h長講完話,村長又說:
“咸菜請香腸醬瓜!”
(譯文:現(xiàn)在請鄉(xiāng)長講話!)
鄉(xiāng)長是本地人,很能話家常,開始講了:
“兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八!”
(譯文:同志們,今天的飯夠吃了,大家都使大碗吧!)
村民聽了都很高興,嘰嘰呱呱起來,鄉(xiāng)長又說:
“不要醬瓜,我撿個狗屎給你們舔舔……”
(譯文:不要講話,我講個故事給你們聽聽……)
這個故事當(dāng)然充滿了故意嘲弄的意味,然而,中國各地方音難懂也是事實。俗話說:“天不怕,地不怕,就怕廣東人說官話。”老廣說普通話,是不好懂,但并不是最可怕的。陜西甘肅一帶的官話,也必須洗耳恭聽,結(jié)果還是有大半聽不懂。以我個人經(jīng)驗來說,湖南人的普通話最難懂。已故的前輩學(xué)者有兩位熟識的湖南人,講起普通話都像說希臘文。一是上海的陳旭麓,他跟我講林則徐,這三個字我就是聽不懂,最后只好筆談。二是紐約的黃仁宇,有人說他的英文難懂,滿是湖南口音,我則說,他的英文還算好懂的,你聽聽他的中文試試。
幸虧中國發(fā)明了漢字,還可以筆談。