不久以前有朋友寄來(lái)一則笑話(huà),是說(shuō)口音太重,讓人丈二金剛摸不著頭腦。笑話(huà)雖然是編的,卻也反映出某些地區(qū)方音太重,說(shuō)的普通話(huà)是非常的不普通。
故事講的是縣長(zhǎng)到村里做報(bào)告,本地的鄉(xiāng)長(zhǎng)也躬逢盛會(huì),跟著講了話(huà)。報(bào)告會(huì)由村長(zhǎng)主持,是這么開(kāi)始的:
“兔子們,蝦米們,豬尾巴!不要醬瓜,咸菜太貴啦!”
(譯成聽(tīng)得懂的普通話(huà):同志們,鄉(xiāng)民們,注意吧!不要講話(huà),現(xiàn)在開(kāi)會(huì)啦!)
縣長(zhǎng)是外地人,普通話(huà)講得清楚,不需要翻譯就能懂,從略??h長(zhǎng)講完話(huà),村長(zhǎng)又說(shuō):
“咸菜請(qǐng)香腸醬瓜!”
(譯文:現(xiàn)在請(qǐng)鄉(xiāng)長(zhǎng)講話(huà)!)
鄉(xiāng)長(zhǎng)是本地人,很能話(huà)家常,開(kāi)始講了:
“兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八!”
(譯文:同志們,今天的飯夠吃了,大家都使大碗吧!)
村民聽(tīng)了都很高興,嘰嘰呱呱起來(lái),鄉(xiāng)長(zhǎng)又說(shuō):
“不要醬瓜,我撿個(gè)狗屎給你們舔舔……”
(譯文:不要講話(huà),我講個(gè)故事給你們聽(tīng)聽(tīng)……)
這個(gè)故事當(dāng)然充滿(mǎn)了故意嘲弄的意味,然而,中國(guó)各地方音難懂也是事實(shí)。俗話(huà)說(shuō):“天不怕,地不怕,就怕廣東人說(shuō)官話(huà)?!崩蠌V說(shuō)普通話(huà),是不好懂,但并不是最可怕的。陜西甘肅一帶的官話(huà),也必須洗耳恭聽(tīng),結(jié)果還是有大半聽(tīng)不懂。以我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),湖南人的普通話(huà)最難懂。已故的前輩學(xué)者有兩位熟識(shí)的湖南人,講起普通話(huà)都像說(shuō)希臘文。一是上海的陳旭麓,他跟我講林則徐,這三個(gè)字我就是聽(tīng)不懂,最后只好筆談。二是紐約的黃仁宇,有人說(shuō)他的英文難懂,滿(mǎn)是湖南口音,我則說(shuō),他的英文還算好懂的,你聽(tīng)聽(tīng)他的中文試試。
幸虧中國(guó)發(fā)明了漢字,還可以筆談。