正文

理雅各與王韜(2)

迷死人的故事 作者:鄭培凱


理雅各翻譯中國經典的過程中,最大的助力來自王韜。他們兩人的合作,達十年之久,不但使理雅各翻譯工作可以順利進行,也使王韜得以接觸西方的文化傳統(tǒng)與現(xiàn)代文明。這段交往,可說是高層次跨文化接觸與交流的典范經驗,值得多加注意。研究中國近代思想的中國學者,往往只強調“西學東漸”,不太措意文化“雙向互動”的影響,反倒是西方學者從他們自身的興趣,比較容易看到跨文化交流引起的“雙向”或“多向”思辯議題。美國學者柯保安(Paul Cohen)對王韜的研究,就很有啟發(fā)性。

王韜來到香港,隨理雅各工作,本來是因為避難,逃脫清廷對他投靠太平天國的通緝。他逃到香港,是英國駐上海領事的安排,對香港這片蠻荒之地是非常不滿的,首先是吃不習慣,水土不服,再加上文化娛樂活動貧乏,讓這位風流才子十分氣悶。理雅各只會講粵話,一開始溝通困難,也使他感到縛手縛腳,難以安身。

然而,王韜的學識令理雅各傾倒,理雅各的認真執(zhí)著也使王韜心折,兩個南腔北調人、東文西語客,性格與志趣完全不同,居然合作得很融洽,一做就是十年。理雅各在《中國經典第三冊(尚書)》出版時,特別向王韜致謝,說:“這位學者學識淵博,對經典理解透徹,遠超過我認識的任何中國學者。他一八六三年底來到香港,協(xié)助我工作,就像帶來了圖書館的寶藏。同時,工作充滿熱情,時而解說,時而論辯,不但大有助益,也使辛勞的工作活潑有趣?!?/p>

其間有兩年的時間,王韜還隨理雅各到英國去,浸潤了西方文化與學術研究。當理雅各最后一次離開香港、退休回國時,王韜為香港教會同人寫了一篇文章,《歡送理雅各大牧師大人榮旋》,其中說到兩人的交誼:“余獲識先生于患難中,辱以文章學問相契合,所謂知己感恩,兼而有之者也?!?/p>

中國人會說是緣分,理雅各一定相信是上帝的安排。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號