“我對此深表懷疑?!辈檫_警探粗魯?shù)卣f。塔克夫人講述的關(guān)于老塔克的故事,他一點也不相信。查達警探把警徽放在窗臺上,打開窗戶通風,好讓擦銅水的味道盡快散開。他可不想讓大斯沃思的總督察聞到上面的味道,懷疑他是臨陣磨槍。
“媽媽,”邁克爾乞求著,“求您讓我們養(yǎng)一只貓咪吧,好嗎?凱莉和我會照顧它的,我發(fā)誓。”
“嗯……”查達夫人猶豫了一下。她差一點就要同意了(她也喜歡貓咪),但最后還是決定不要再惹得丈夫心煩?!斑@件事真得由你們的爸爸決定?!?/p>
“而爸爸說‘不’?!辈檫_警探重復(fù)了一遍。
邁克爾和凱莉看起來垂頭喪氣的,失望極了。
“沒關(guān)系,”塔克夫人假裝耳語道,“我們早晚有辦法說服他?!?/p>
“我可聽見啦,塔克夫人。”查達警探挨著兩個孩子坐下,替自己倒了杯茶,“我得提醒你,我可是一名警探。沒有人能夠‘說服’我。”
回答他的是一陣令人尷尬的沉默。
“喳!喳!喳!喳!”
聽到這刺耳的叫聲,所有人都驚訝地抬起頭,看見窗臺上落著兩只喜鵲。它們似乎一點也不害怕人類。事實上,它們好像根本沒注意到查達一家正望著它倆。那兩只喜鵲正專心致志地盯著什么東西。
“快,爸爸!”邁克爾驚呼一聲,“它們要偷你的警徽!”
較瘦的那只喜鵲一蹦一蹦地跳向剛剛擦亮的警徽,張開它的小尖嘴。
“想都別想!”查達警探一個鯉魚打挺從椅子上彈起來,奔向水池。“走開!”他喊著,一邊“噼噼啪啪”地拍打著手掌,“噓!”
兩只喜鵲沿著窗臺跳開,但是并沒有飛走?!盁┤说臇|西?!彼朔蛉斯緡佒?,搖搖頭。
“為什么這么說?”凱莉問。