《天演論》是嚴復(fù)譯赫胥黎著《進化論與倫理學(xué)》一書部分內(nèi)容的書名。原著1883年才出版,嚴復(fù)翻譯西方學(xué)術(shù)名著就是從這一部書開始的。赫胥黎是達爾文學(xué)說最熱烈的宣傳家,不知疲倦地撰文捍衛(wèi)達爾文的進化論,可以說,他的活動和著作影響了一個時代,推動了科學(xué)的發(fā)展。赫胥黎以“物競天擇,適者生存”為生物界的發(fā)展規(guī)律,生物是不斷進化,絕非自古不變?!拔锔偂奔础吧娓偁帯保拔餇幾源妗?;“天擇”即“自然選擇”,自然淘汰。“以一物與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇?!薄耙粻幰粨?,而變化之事出矣?!彼J為這種生物的發(fā)展規(guī)律,也可以用來解釋一切自然現(xiàn)象與社會現(xiàn)象。
《天演論》“物競天擇,優(yōu)勝劣敗”、“適者生存”的進化規(guī)律,同中國傳統(tǒng)的“厚古薄今”、“今不如古”的觀點完全相反。對于已經(jīng)感到中國傳統(tǒng)文化的種種不足和諸多缺陷,而希望變法維新的中國知識界,這不僅是一種自然科學(xué)學(xué)說,更是一種社會學(xué)說,自具有特殊的吸引力。加上嚴復(fù)那種典雅直逼先秦諸子的文筆,這本薄薄的6萬字左右的“西書”風(fēng)靡一時,產(chǎn)生了很大的社會影響。幾年之間,“物競天擇”、“適者生存”,已成為社會上流行的口頭禪。由此胡適改名為“適”,陳炯明取號為“競存”,可見其對世人的影響了。嚴復(fù)在翻譯此書時,首倡“信、達、雅”三條標準,多是意譯,不擇直譯,常常就原著某一思想或觀點,脫離原文,插入自己的見解,有的注明“復(fù)按”,有的夾譯夾議未作注明,使這書同中國的現(xiàn)實結(jié)合得更緊密。因此魯迅說嚴復(fù)“做了天演論”。在晚清面對列強“瓜剖豆分”的威脅之下,此書向全國敲起救亡圖存的警鐘,在當(dāng)時維新運動中起到了輿論指導(dǎo)和思想武器的作用。盡管我們認為社會達爾文主義是不科學(xué)的,但自然科學(xué)與社會科學(xué)之間,并不是互不搭界,自然觀與世界觀、歷史觀是相互有影響的。在歐洲文藝復(fù)興運動中,自然科學(xué)的發(fā)展與人文主義思潮,是同步發(fā)展,相互影響的。關(guān)于達爾文的《物種起源》,馬克思說過:“達爾文的著作非常有意義,這本書我可以用來當(dāng)做歷史上的階級斗爭的自然科學(xué)根據(jù)?!保ā恶R克思恩格斯書信選集》第127頁。)毛澤東當(dāng)年很受《天演論》的影響,在《倫理學(xué)原理》的批注中,他常常運用進化論的觀點。嚴復(fù)“做了”《天演論》,值得后人永遠紀念。因為進化論的思想,終究是導(dǎo)致中國人學(xué)習(xí)馬克思主義世界觀和歷史觀的先河。因此,毛澤東晚年在會見英國前首相希思的時候,還贊揚了赫胥黎。
1905年出版的《穆勒名學(xué)》,是毛澤東讀到的頭一本講邏輯學(xué)的書。
穆勒是一位有創(chuàng)新精神的學(xué)者,他在繼承培根邏輯學(xué)的基礎(chǔ)上,建立了—套新的邏輯體系,他排斥演繹邏輯,而重視歸納邏輯,對歸納邏輯作了深入細致的研究。他同時強調(diào),新的邏輯學(xué)不應(yīng)簡單反對舊的邏輯學(xué)。嚴復(fù)的譯本歸講演繹邏輯的那一半,另外講歸納邏輯的那一半,因為老來精力不濟,沒有譯出。這是一本近30萬字的頗為艱深的學(xué)術(shù)著作,讀來是很吃力的。邏輯學(xué)是關(guān)于思維形式及規(guī)律的科學(xué),研究概念、判斷和推理及其相互聯(lián)系的規(guī)律、規(guī)則,以幫助人們正確地思維和認識客觀真理。先秦諸子中“名家”公孫龍子、惠施等人,號稱“辯者”,因而嚴復(fù)就借用,把邏輯學(xué)譯作《名學(xué)》。墨子、荀子都研究過名實關(guān)系的邏輯問題,《荀子?正名篇》是著名的邏輯著作??墒窃谕砬鍟r期,西方的邏輯學(xué)對于中國學(xué)人來說還是一門比較生疏的學(xué)問。自西方教育思想和教育學(xué)制傳入中國后,舊時的中學(xué)多設(shè)有“論理學(xué)”課程,這是日本人對邏輯學(xué)的譯名。毛澤東一生對哲學(xué)懷有極其濃厚的興趣,愛讀邏輯學(xué)書,是從《穆勒名學(xué)》開始的。他讀這本書時還只有19歲,就接受了邏輯學(xué)的原理,此后他一直十分重視思維的邏輯性、寫作的邏輯性。