推薦序 不可多得的大師,不可逾越的經(jīng)典
吳倩是我在北京師范大學(xué)指導(dǎo)的碩士研究生,后來留學(xué)日本,我也是她的先導(dǎo)者。這本《心的處方箋》是河合先生親自送給我的,我將它背回國內(nèi)放到我的研究室,并且將河合隼雄先生心理臨床的理念和思想介紹給了我的學(xué)生。當然,因為吳倩是當時唯一能夠看懂一點兒日語的學(xué)生,所以這本書幾乎就歸她獨有。記得當時她很認真地閱讀,從她的表情和眼神中,我能看得出她的喜歡。所以,當知道吳倩翻譯了這本書并希望我寫點兒什么的時候,我就一直很期待看到書稿,盡管也有些不安,因為這翻譯的畢竟是我愛戴的人的書。
這本書匯集了河合先生四年來在雜志上每月一次的連載內(nèi)容,由55篇短文構(gòu)成。我認為,這些短文的價值就在于沒有說教而是能夠讓人感同身受、頻頻點頭并會自言自語說上幾句“沒錯”“太有道理了”“原來是這樣啊”等等。河合先生只是娓娓道來,但很生動活潑,又不失他獨特的幽默。因為河合先生非常喜歡開玩笑,自喻為“日本說謊俱樂部”會長,甚至還與架空人物大牟田雄三合著了《說謊是常備藥,真話是毒藥》,這些在這本書里也有所體現(xiàn)。
河合先生是日本最著名的臨床心理學(xué)家,同時也是日本家喻戶曉的文化大家。既然是處方箋,或許你會認為,可以從這位大家的文中找到什么藥方或者什么指點、答案之類的。那可能就錯了。如同我所強調(diào)的“主觀能動性和自我治愈力”一樣,給你這個處方,還是要靠你自己根據(jù)個人情況靈活使用。吳倩不僅很好地翻譯了河合先生的這本書,而且還做了讀書札記附在每一篇的后面,可以將其理解為她自身的理解和體會,這也是我在培養(yǎng)學(xué)生時更為關(guān)注的自身的體驗、心靈的成長和“自性自度”的境界。在物欲橫流、急功近利的社會里,這本書或許能成為一帖撫慰浮躁內(nèi)心的清涼劑,讓人們駐足思考,內(nèi)省自我。
我在90年代初開始接觸河合先生的著作,并有幸在1996年第一次見到河合先生。不過,正式拜會河合先生則是在1998年10月8日。當時河合先生是國際日本文化研究中心所長。由于我是事先預(yù)約的,所以有幸跟河合先生進行了一小時的談話。河合先生在拙著《箱庭療法》(人民教育出版社,2006)的序二中詳細地記述了當時的情景——
“張日昇教授特意來見我是為了學(xué)習(xí)箱庭療法。當時我們進行了相當長時間的交談,張教授學(xué)習(xí)這一療法并打算將其介紹到中國的熱情給我留下了極深的印象,至今仍記憶猶新?!?
與河合先生的會面,加之河合先生的鼓勵,使我堅定了決心,要將箱庭療法介紹到中國。之后,我在河合先生曾經(jīng)工作過的京都大學(xué),跟隨河合先生的繼承者岡田康伸教授學(xué)習(xí)并獲得了箱庭療法的寶貴體驗,岡田先生送給了我箱庭療法的沙箱和玩具。我將其帶回中國,并在中國心理學(xué)會主辦的核心期刊《心理科學(xué)》上發(fā)表了《箱庭療法》(1998)一文,由此標志著箱庭療法正式進入中國。