除了妻子和孩子,一切都要變
李健熙就任會長后就將三星的發(fā)展目標鎖定為“21世紀國際一流企業(yè)”,為培養(yǎng)出一支高素質(zhì)的人才隊伍,提高企業(yè)競爭力而努力。他將個人與企業(yè)發(fā)展緊密相連,風雨同舟,共榮辱,共生死,將個人的提升作為三星集團創(chuàng)新的出發(fā)點。
“entrepreneur”(企業(yè)家)一詞源自“16世紀在法國指揮遠征軍的人”。18世紀末,開始引申為一個經(jīng)濟用語,指“敢于承擔風險的資本家”(a risk-taking capitalist)。美國經(jīng)濟學家熊彼特認為,企業(yè)家是“企業(yè)革新者”。 彼得?德魯克認為,企業(yè)家是企業(yè)革新的工具和手段。
“entrepreneur”一詞是直接從法語中借用而來的,因為在英語中找不到與它對應的詞語。韓國媒介和普通人一般將它譯為“企業(yè)家精神”,部分經(jīng)濟學家譯為“企業(yè)家組織”,還有人將它譯為“企業(yè)家作用”、“企業(yè)家能力”等。對于這個詞的翻譯有多種表述,直到現(xiàn)在也還沒有形成統(tǒng)一的意見?!癳ntrepreneur”包含“企業(yè)家組織的活動、企業(yè)家精神、企業(yè)家作用及能力“等含義。在韓國語中沒有能概括“entrepreneur”所有意思的詞語。
與“entrepreneur”相關的論文或書籍中,大部分將它譯為“企業(yè)家精神”。日本把“sportsmanship” 一詞譯成“運動員精神”,同樣也把“entrepreneur” 一詞譯為“企業(yè)家精神”,韓國就直接采用日本的翻譯。東方人都認為精神支配行動,應將其譯成“精神”。實際上,譯成“精神”只能表達出它所包含的部分含義。因此這么翻譯還是不夠準確。雖然精神支配行動,如果只有思想,不付諸行動,那他們只能是思想家而不是企業(yè)家。目前 “entrepreneur”一詞在英語中延伸為新型小企業(yè),但在德語中指的是權(quán)利和財產(chǎn),美國認為這個詞強調(diào)的是創(chuàng)新和競爭。那么,“Innovation”作為“Entrepreneur”的核心內(nèi)容應該如何翻譯呢?它又包含什么意思呢?
“innovation”一詞在中國被譯為“創(chuàng)新”,在韓國和日本譯為“革新”。目前,企業(yè)都在強調(diào)創(chuàng)新。從這點來看,“innovation” 一詞譯為“創(chuàng)新”比較準確。但熊彼特將其定義為“革新”,為學界普遍接受,因此本書中我們還是決定將“innovation” 一詞譯為 “革新”。 熊彼特認識到革新的重要性,并提出革新理論?!案镄隆笔侵赴岩环N新的生產(chǎn)要素和生產(chǎn)條件的“新結(jié)合”引入生產(chǎn)體系,是創(chuàng)造新的東西或利用已存在的自然資源按照新方法創(chuàng)造新事物。革新要素包括新產(chǎn)品開發(fā)(產(chǎn)品革新)、新生產(chǎn)方式(也包括新流通渠道)、新市場開拓、新型材料市場開拓還有組織變革等。