有時候“文”指漢詩?!对词衔镎Z·桐壺》:“文など作りかはして。”意即“時而作文”,此處“文”指漢詩。又,《源氏物語·花宴》:“この道のは皆探韻たまはりて文作り給ふ。”意即“此道都是按照韻律創(chuàng)作”,此處“文”指漢詩。將詩含在“文”當(dāng)中,與上述的中國之“文”的概念的外延相一致。有時候“文”指文字修辭、文采。如江戶時代國學(xué)家荷田在滿《國歌八論》:《萬葉集》“故に《古事記》、《日本書紀(jì)》の歌よりは文にして;《古今集》の歌よりは質(zhì)なり。”(意即:《萬葉集》與《古事記》、《日本書紀(jì)》比較,是“文”;而與《古今集》比較,則為“質(zhì)”)此處的“文”是“文質(zhì)”之“文”。
有時候“文”指的是學(xué)問,特別是研究文學(xué)的學(xué)問。如《宇津保物語?俊陰》:“文の道は少たじろくとも”,意即“在學(xué)問上不太長進(jìn)”。吉田兼好《徒然草》第123節(jié)有“文、武、醫(yī)の道に誠欠けてはあるべからず”。(意即“文、武、醫(yī)諸方面的修養(yǎng),都不可缺少”)此處的“文”都指學(xué)問,并且多指文學(xué),特別是漢學(xué)中的文學(xué)。
可見,在用日本語創(chuàng)作的日本古典文學(xué)中,從平安時代的《源氏物語》,到江戶時代的“國學(xué)家”的論著,在長達(dá)七八百年的時間里,“文”的概念使用,雖然角度不同,但所指卻都是“文學(xué)”。
中日之“文”意的相同性,是由中日古典文學(xué)之間的深層相通性所決定的。日本傳統(tǒng)文學(xué)固然有著自己鮮明的民族特色,形成了物語、和歌等民族文學(xué)樣式,但仍然是在中國文學(xué)或明或暗、或多或少的影響下形成的。
對此,江戶時代的齋藤拙堂在用漢語寫成的《拙堂文話》中寫道:
物語草紙之作,在于漢文大行之后,則亦不能無所本焉?!墩聿菁垺罚湓~多沿李義山《雜纂》;《伊勢物語》,如從《唐本事詩》、《章臺楊柳傳》來者;《源氏物語》,其體本《南華》寓言,其說閨情,蓋從《漢武內(nèi)傳》、《飛燕外傳》及唐人《長恨歌傳》、《霍小玉傳》諸篇得來。其他和文,凡曰序、曰記、曰論、曰賦者,既用漢文題目,則雖有真假之別,仍是漢文體制耳。
值得注意的是,齋藤在這里使用了“漢文”與“和文”兩個概念,指出“和文”實(shí)際上使用的都是“漢文體制”。又將日中兩國不同“體制”(文體)的“文”,包括漢詩、和歌、物語、小說等,全都納入“文”這一范疇。可見,統(tǒng)馭中日兩國文學(xué)最高范疇,不言而喻就是“文”。從學(xué)理的角度看,無論是中國傳統(tǒng)文學(xué)還是日本傳統(tǒng)文學(xué),要對傳統(tǒng)文學(xué)的總和加以概括,都必須使用“文”這一概念,舍“文”不會有其他更恰當(dāng)?shù)母拍睢?/p>