我們可能已經(jīng)猜到意大利人會(huì)用不同的詞來(lái)描述通心粉。不過(guò),有些描述通心粉的詞一經(jīng)翻譯,就不那么誘人了,比如 strozzapreti(被勒死的神父)、 vermicelli(小蠕蟲(chóng))、大家熟悉的 spaghetti(細(xì)繩),而 muscatel在意大利語(yǔ)中的意思則是酒里有蒼蠅。至此,你可能會(huì)斷定意大利人的美食實(shí)在是出位。不過(guò),如果說(shuō)意大利語(yǔ)中的食品名稱(chēng)倒人胃口的話,英語(yǔ)中的 hot dogs(熱狗)、toad-in-the-hole(烤香腸)的字面意思則更加讓人難以理解,還有 spotted dick(一種撒了葡萄干的甜點(diǎn))和 faggots in gravy(肉汁碎肉卷)也足以令人瞠目結(jié)舌了。
住在巴布亞新幾內(nèi)亞特羅布里恩群島上的居民,有一百多個(gè)表達(dá)山芋的詞,而新西蘭的毛利人有 35個(gè)表達(dá)牛糞的詞(讀者千萬(wàn)別問(wèn)我為什么)。阿拉伯人則有 6 000個(gè)關(guān)于駱駝和相關(guān)設(shè)備的詞(多少讓人難以置信)。澳大利亞塔斯馬尼亞的土著為每一種樹(shù)起了名字,可偏偏就是沒(méi)有一個(gè)詞的意思是“樹(shù)”。讓人心酸的是,智利的阿勞坎印第安人用不同的詞描述不同程度的饑餓。
即使是說(shuō)同一種語(yǔ)言,在不同的地區(qū)和民族間也存在著很多差異。倫敦居民對(duì)于極端氣候的理解肯定比不上美國(guó)中西部的居民。英國(guó)人所稱(chēng)的 bizzard(暴風(fēng)雪),在美國(guó)的伊利諾伊州和內(nèi)布拉斯加州只能稱(chēng) flurry(小陣雪)。雖然英國(guó)夏季的溫度對(duì)其他國(guó)家的人來(lái)說(shuō)已算是舒適的,但我現(xiàn)在還珍藏著一張倫敦的報(bào)紙,頭條赫然寫(xiě)著: 21攝氏度的高溫炙烤著英國(guó)人!