人們常說,英語和其他語言最大的區(qū)別在于英語的海量詞匯。《新韋氏國際大詞典》第三版中收錄了45萬個(gè)詞條,改版的《牛津英語大詞典》收錄了61.5萬個(gè)詞條。不過,這些詞典收錄的還只是英語詞匯的一部分??偟膩砜矗⒄Z有 20萬個(gè)常用詞,德語常用詞的數(shù)量是 18.4萬個(gè),而法語只有10萬。
英語豐富的詞匯和大量的同義詞使英語可以表達(dá)出其他語言很難表達(dá)的細(xì)微差別。比如,法語就不能區(qū)別:房子(house)和家(home)、心智( mind)和頭腦( brain)、男人( man)和紳士( gentleman),以及我寫了( I wrote)和我已經(jīng)寫了( I have written)這樣的時(shí)態(tài)差別。西班牙語就沒辦法區(qū)分主席( chairman)和總裁( president),意大利語中則沒有一廂情愿( wishful thinking)這個(gè)詞。再說說俄語,這種語言中沒有表達(dá)效率( eff iciency)、挑戰(zhàn)( challenge)、訂婚戒指(engagement ring)、玩得開心( have fun)或者保重( take care)這樣的詞。字典專家查爾頓·萊爾德( Charlton Laird)談到,英語是唯一一種需要出版類似《羅格斯同義詞詞典》(Roget’s Thesaurus)這類詞典的語言。“說其他語言的人,很少有人知道還有這類詞典的存在。 ”
另一方面,其他的語言也有一些詞語是英語沒有的。法語和德語可以區(qū)分“通過認(rèn)知獲得的知識”和“通過理解獲得的知識”;葡萄牙語中有區(qū)分“內(nèi)角”和“外角”的單詞;羅馬語可以區(qū)分“漏”和“滲”;而在意大利語中居然有詞匯可以表達(dá)潮濕的玻璃杯留在桌子上的印跡;在蘇格蘭蓋爾語中,居然夸張到可以用一個(gè)單詞表達(dá)在小口喝威士忌前上嘴唇所感到的那種癢癢的感覺。英語中沒有詞匯可以對應(yīng)丹麥語中表達(dá)立刻感到滿足和舒適的 hygge,法語中表達(dá)沉靜的 sang-froid,俄語中表達(dá)公開性的 glasnost以及西班牙語中表達(dá)雄性的 macho。因此,英語必須從外來語中吸收更多的詞匯,否則就表達(dá)不出一些特殊的含義。
不過,其他語言中的有些單詞,我們寧愿英語中沒有。德語中有一個(gè)詞是 schadenfreude,意思大概是幸災(zāi)樂禍,這讓我們領(lǐng)會到德國人的敏感以及他們造詞的多樣性。同樣,蘇格蘭高地有一個(gè)詞是 sgiomlaireachd,意為在別人用餐時(shí)拜訪他人的習(xí)慣,這個(gè)詞不僅奇怪,而且很難拼讀。這也讓我們看到了高地生活的不易,以及高地詞匯的詭異。
當(dāng)然,每一種語言都是因?yàn)槭褂眯枰鴳?yīng)運(yùn)而生的,因此某一種語言在某個(gè)領(lǐng)域的表達(dá)會更為豐富。這其中最著名的莫過于愛斯基摩語中有 50個(gè)描寫不同類型雪的詞,但奇怪的是,其中沒有一個(gè)詞是表達(dá)“雪”本身的,他們有脆雪、軟雪、新雪和舊雪,但是就是沒有“雪”。