正文

《萊伯維茨的贊歌》第一章(10)

萊伯維茨的贊歌 作者:(美)小沃爾特·M.米勒


下了決定之后,弗朗西斯開(kāi)始清理洞口的沙石。半個(gè)小時(shí)過(guò)去了,黑洞沒(méi)有大多少,但仍可確定下方有一個(gè)洞穴。他發(fā)現(xiàn)有兩塊不大的卵石緊挨著洞口,卵石的大半深埋在沙土里,明顯是被太多的壓力擠壓在一起,看起來(lái)就像卡在瓶頸里。他向右撬一塊石頭,它的卵石鄰居就向左緊跟著滾過(guò)來(lái),反過(guò)來(lái)也一樣。但他還是堅(jiān)持跟這團(tuán)石頭作斗爭(zhēng)。

弗朗西斯的撬棒突然彈出了手,恰好敲在自己的腦殼上,接著落入地洞無(wú)影無(wú)蹤。這重重的一棍敲得弗朗西斯眼前一黑,滑落的飛石又砸在他背上,他拼命想抓住什么可還是摔倒了。直到小腹猛然撞到堅(jiān)硬的地面,弗朗西斯才確定自己掉進(jìn)了坑里。巖石滑落的撞擊聲震耳欲聾,還好一會(huì)兒就停歇了。

眼睛被揚(yáng)塵弄得睜不開(kāi),弗朗西斯只能趴在地上大口喘氣,思量著到底能不能動(dòng),要知道后背的劇痛可真是鉆心。他費(fèi)力地從罩袍里抽出一只手來(lái),細(xì)細(xì)摸索肩膀之間的痛處,那里可能碎了幾塊骨頭。果然那里摸起來(lái)粗糙不平,而且劇痛難忍。抽出來(lái)的手指濕乎乎的,沾滿鮮血。弗朗西斯試著動(dòng)了動(dòng),可不禁呻吟起來(lái),又靜靜躺下不動(dòng)了。

耳邊傳來(lái)翅膀輕拍的聲音,弗朗西斯一抬眼,正瞥見(jiàn)一只禿鷲要從幾碼之外的碎石堆俯沖下來(lái)。見(jiàn)修士動(dòng)了一下,那大鳥(niǎo)又振翅飛走了。但弗朗西斯想象著禿鷲曾凝視他,那充滿母性關(guān)愛(ài)的眼神,如同一只憂心忡忡的母雞。弗朗西斯急切地翻過(guò)身,一大群黑色的天國(guó)之主聚集而來(lái),它們好奇地壓低身子盤(pán)旋,掠過(guò)石堆。弗朗西斯稍微一動(dòng),它們便沖向高空。他突然不再理會(huì)那可能撞碎的脊柱和肋骨,顫巍巍地站了起來(lái)。那群黑色大鳥(niǎo)們失望透頂,又乘著熱空氣沖上云霄,然后解散隊(duì)伍,各奔東西。弗朗西斯期待著圣靈所派的黑色使者的降臨,這些黑鳥(niǎo)似乎也急不可耐地要代鴿子履行職責(zé),收割靈魂。然而,黑鳥(niǎo)們時(shí)不時(shí)的試探終于讓修士不耐煩了,他試著聳了聳肩,發(fā)現(xiàn)后背被利石砸過(guò)的地方只是受了點(diǎn)淤傷和擦傷。

塌陷處激起的一柱煙塵被微風(fēng)漸漸吹散。弗朗西斯希冀修道院的瞭望塔上會(huì)有人注意到這里,前來(lái)查探。他腳下的地面裂開(kāi)了一個(gè)四四方方的大口子,足足有半堆碎石涌入洞中。一行石階向洞內(nèi)延伸,可惜塌陷之時(shí)被埋了大半,只有最上面幾層露在外面。亂石靜靜等待了六個(gè)世紀(jì),直到弗朗西斯的到來(lái),促成了完全的塌方。

石階旁邊一面墻上露出被掩埋一半的標(biāo)牌,字跡依稀可辨。弗朗西斯利用自己掌握的極其有限的滅世前英語(yǔ),一字一頓地低聲念道:

輻射幸存者庇所

僅限人數(shù):15

供給品限度,單人:180天;除以實(shí)際人數(shù)分用。入室后,第一道艙門(mén)將緊鎖密封,入侵者防護(hù)盾將通電以抵制妄圖進(jìn)入的受污染者。室外警示燈打開(kāi)…


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)