我其實(shí)是這個(gè)意思
當(dāng)有人改變語詞的意義,試圖用來處理或反對原有的措辭時(shí),就發(fā)生所謂的重新定義——通過改變原始字義的意思,將原來的論斷轉(zhuǎn)換成為另一種陳述。
“他從來沒有出過國?!?/p>
“事實(shí)上,他去過波隆?!?/p>
“你不能說去過波隆等于出過國?!保强梢哉f成什么?不然稱之為“在黑澤[Blackpool] 中坐在帆船躺椅上”好了。)
措辭的使用是約定俗成的。當(dāng)我們遭到反對時(shí),如果我們聲稱所說過的字眼其實(shí)指的是不同含意,我們談話的邏輯性會(huì)全盤瓦解。重新定義的謬誤,在于暗地里將一個(gè)概念替換成另一個(gè)概念,偽裝解釋正確的字義。前一個(gè)字義上的解釋可能不適用于它的替代單字。(“警官,當(dāng)我說我沒喝酒時(shí),我是在說我喝的沒有比平常晚上喝的多?!保?/p>
重新定義讓人們可以宣稱他事實(shí)上提出一個(gè)完全不同的觀點(diǎn),以便在爭論處于下風(fēng)時(shí)挽回面子,它同時(shí)可以通過更嚴(yán)密的解釋來排除可能的例外。
“你對于處理恐怖分子毫無經(jīng)驗(yàn)。”
“事實(shí)上,我曾經(jīng)做過馬來西亞與新加坡政府的反恐顧問,而且,我也在美國的反恐學(xué)院就讀四年?!?/p>
“我指的是你在英國并沒有任何對付恐怖分子的經(jīng)驗(yàn)?!保ㄋ麘?yīng)該說指的是史肯索普城,這樣會(huì)更加保險(xiǎn)。)
“當(dāng)我說我們已經(jīng)被獨(dú)裁者統(tǒng)治時(shí),我理所當(dāng)然指的是稅吏與政府,而不是陛下?!?/p>