威爾先是命令我用劍刺他。我有些猶豫:“萬一真的刺到你呢?”
“那我也只會擦破點兒皮,不會致命,”他指出,“這只是把木劍而已,漢娜。”
“那就準(zhǔn)備好吧。”我緊張地說著,然后向前突刺。
讓我驚訝的是,威爾竟側(cè)身閃過,站到我的身旁,他的木劍指向我的咽喉?!澳闼懒?,”他說,“看來你也不那么擅長預(yù)見未來嘛?!?/p>
我笑了起來?!拔冶緛砭筒簧瞄L,”我承認(rèn)道,“再來一次?!?/p>
這一次我更加用力地刺了過去,在他避讓時刺中了他外衣的褶邊。
“不錯,”他氣喘吁吁地說,“再來一次?!?/p>
我們一直練習(xí)到我能夠像樣地刺中他為止,然后他開始向我攻擊,并教給我如何閃避到一側(cè)或是另一側(cè)。接下來他在地上鋪了一塊薄地毯,給我演示如何翻筋斗。
“很滑稽?!彼f著挺直背脊地坐在地上,像讀書的孩子那樣雙腿交纏。
“不算太滑稽?!蔽艺f。
“噢,你只是個神啟弄臣,不是小丑,”他說,“你不懂什么叫好笑。”
“我懂?!蔽覑阑鸬卣f,“只是因為你不夠有趣?!?/p>