公爵打算在圣燭節(jié)舉行一場(chǎng)化妝舞會(huì),并且以國王的名義下了命令,因此我們只好穿上特制的戲服,背誦各自的臺(tái)詞。威爾·薩默斯——那個(gè)弄臣在和我年紀(jì)相仿的時(shí)候就已經(jīng)入宮,如今已有二十個(gè)年頭,他負(fù)責(zé)報(bào)幕以及吟誦韻詩,國王的唱詩班負(fù)責(zé)唱歌,而我要朗誦一首專為這次盛會(huì)譜寫的詩歌。我的戲服是特別為我縫制的新制服,用了弄臣專用的黃色。我那些舊衣服胸前太緊了。我曾經(jīng)是個(gè)半男不女的怪人,一個(gè)即將成為女人的女孩。某一天,在明亮的燈光下,我在鏡子前轉(zhuǎn)過臉,或許瞥見一個(gè)陌生的身影:一個(gè)美人兒;再過一天,我就又會(huì)變回一塊無人在意的石頭。
舞會(huì)操辦人給了我一柄小劍,命令我和威爾準(zhǔn)備進(jìn)行一場(chǎng)格斗,以便在這場(chǎng)化妝舞會(huì)中穿插表演。
我們?cè)诖髲d的接待室見面,開始進(jìn)行第一次排練。我尷尬又不情愿,我不想學(xué)著像男孩子那樣用劍打斗,我不想在眾目睽睽之下以敗北逗人發(fā)笑。除了威爾·薩默斯,宮里沒人能說服我這么做,但他對(duì)待這堂課的態(tài)度卻像是在幫我提高希臘語水平。就好像這是一門我應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)的技藝,而且他希望我學(xué)得足夠好。
他從我的站姿開始著手。他將雙手搭在我的肩上,輕輕按平,然后抬起我的下巴?!鞍涯愕念^抬高,像個(gè)公主那樣,”他說,“你見過瑪麗女士沒精打采的樣子嗎?你見過垂頭喪氣的伊麗莎白女士嗎?沒有。她們從出生以來就像公主那樣走路,優(yōu)雅得像一對(duì)兒山羊?!?/p>
“山羊?”我問他,一面試著在抬頭的同時(shí)不拱起肩膀。
威爾·薩默斯咧開了嘴:他的笑話終于有機(jī)會(huì)說出口了。“前一刻高高在上,后一刻銷聲匿跡,”他說道,“王儲(chǔ)沒多久,馬上變私生。才上山,就下山。既公主,又山羊。你必須站立時(shí)像位公主,跳舞時(shí)像只山羊?!?/p>
“我見過伊麗莎白女士?!蔽颐摽诙?。
“真的?”
“真的,那時(shí)候我的年紀(jì)還很小。我父親帶我來過一次倫敦,然后我去了海軍上將西摩爾那里送書。”
威爾將一只溫柔的手搭上我的肩?!罢f話少,結(jié)束早?!彼p聲建議道。接著他拍了拍自己的額頭,露出愉快的微笑:“我居然叫一個(gè)女人管住自己的嘴!我真是個(gè)傻弄臣!”
課程繼續(xù)下去。他給我示范劍士的站姿,扶著我的腰讓我保持平衡;又教我如何在前腳不離地面的情況下向前滑行,以免絆倒或是跌倒;他還教了我如何在握劍時(shí)移動(dòng)步子,又怎樣把它收回劍鞘。然后我們開始練習(xí)佯攻和躲閃。