《尤利西斯》穩(wěn)定成長
莎士比亞書店的版本一印再印——從四、五、六,一直到第七次印刷。因為第幾次印刷是用羅馬數(shù)字標示,所以喬伊斯說這讓他想到教宗的稱呼。(提到教宗,我要說有個年輕人在前往羅馬前到店里買了一本《尤利西斯》,他后來寫信告訴我,說他混跡在梵蒂岡的一群聽眾里,把書藏在大衣下,結(jié)果教宗在不知情的狀況下居然為《尤利西斯》賜福。)讓喬伊斯沮喪的是,有些印出來的書是白色書皮,就好像服務生穿的白外套一樣。因為第戎那邊用完了藍色的紙,有一些則是為了省錢而印在吸墨紙上。
到了第七次印刷,我把字體換了,而且第一版那些讓我致歉的錯誤也改掉了——或者我該說,我們覺得已經(jīng)改掉了。我想是法蘭克?哈里斯推薦我把稿子交給他一位替《每日郵報》(Daily Mail)工作的朋友校對。這個人是個專業(yè)的校對員,他仔細來回看了幾次。我自己也看過了,但是因為我不是專業(yè)人士,當然也就不算數(shù)。第八次印刷的書本抵達后,我拿了一本給喬伊斯,他熱切地戴著兩副眼鏡外加一支放大鏡看頭幾頁,結(jié)果我聽他大叫一聲。才一頁就出了三個錯。
盡管打字出錯,《尤利西斯》還是賣得很好,一開始主要是賣給那些位于右岸的英美書店。隨著書的名聲大噪,所有的法國書店,不管它們以前有沒有賣過英文書,都發(fā)現(xiàn)了有《尤利西斯》這么一本書,造成需求量大增。全城各地都有人被派遣到店里來買書,他們聚著閑聊,話題通常都繞著書打轉(zhuǎn),書的重量自然是大家都關切的重點——這件事也讓我感到很有趣。我后悔出版這么重的一本書,而他們都因為我出了一本暢銷書而贊賞我。他們會把一塊塊綠方巾鋪在地上,或許放二十本《尤利西斯》在上頭,再把方巾的四個角抓起來打成一個結(jié),然后把一包沉甸甸的書甩到肩頭。接著他們會繼續(xù)去其他地方取書。因為這個差事,害得他們得常常到小酒館去解渴。這些朋友們里面有個曾大聲用法文念:“一本《酒意利斯》(Un Joylisse)!”還有一次訂單交到我手上時居然是寫:“一本喬伊斯寫的《百合花》 ?!?/p>
我們把書寄到印度、中國、日本,有些顧客來自馬六甲海峽殖民地,而且我敢說,有些顧客還跟沙撈越的獵頭族混在一起。至于那些直接來店里買書的英美顧客,在其要求之下,我會把書名偽裝成《莎士比亞全集》(Shakespeare’s Works Complete in One Volume)、《快樂童話集》(Merry Tales for Little Folks),或者是其他尺寸相似,但是書名不具爭議的書籍。旅客們研究出一種把《尤利西斯》挾帶回美國的技巧,但是要進英國就沒那么容易了。
《尤利西斯》在巴黎是賣翻了沒錯,但如果書在英語系國家的一般市面上可以發(fā)售,作者與出版商就可以賺更多錢。在非英語系國家的銷量畢竟有限。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 約翰·洛克(John Rodker,1894-1955),英國現(xiàn)代主義詩人與出版家。
[2] 這里作者用的字是Lily,但我想交訂單給她的人應該是用Lily的法文Lys:跟Ulysses諧音。
《莎士比亞書店》讀書網(wǎng)·在線試讀連載完畢,更多精彩,請參見原書。呼吁您購買正版圖書。