海明威是一個飽學(xué)博覽的年輕人,他對許多國家都很了解,也懂幾種語言,而且都是自學(xué),不是透過大學(xué)教育。他對于事物的掌握,比我認(rèn)識的其他年輕作家都還要深入也快速,雖然帶有一點孩子氣,但是特別聰明與自立。海明威在巴黎擔(dān)任《多倫多星報》(Toronto Star)的體育特派記者。無疑他當(dāng)時已經(jīng)開始試著創(chuàng)作小說了。
他帶著年輕的妻子海德莉(Hadley)來跟我見面,她是個迷人而討人開心的可人兒。我當(dāng)然也帶著他們?nèi)ヒ姲蔓惏病:C魍姆ㄕZ能力非常出眾,不知道怎么辦到的,但他除了讀完我書店里所有的出版品,同時也遍覽法文書籍。
因為擔(dān)任體育特派記者,海明威必須出席所有的體育場合,所以他懂的法文也包括各種“黑話”。像我跟艾德麗安這種海明威在書店里交到的朋友,是不可能了解他那個體壇世界的,但我們總是期待海明威能讓我們開開眼界,而他也真的做到了。
我們學(xué)的東西從拳擊開始。某天晚間海明威與海德莉兩位“老師”先來店里,我們一起坐地鐵到靠山的莫尼勒蒙當(dāng)?shù)貐^(qū)(Monilmontant),該區(qū)住的都是一些工人、運動員以及一些流氓。在貝勒波將軍車站(Pelleport station)下車后,我們必須爬上陡峭的階梯,當(dāng)時懷著“邦比”(就是約翰·海德莉·海明威)的海德莉走得有點氣喘吁吁,要靠她丈夫拉一把。海明威帶我們?nèi)ヒ婚g很小的拳擊場,要先經(jīng)過一個后院才走得到,我們在狹小而沒有靠背的板凳上坐下。
比賽開始了,我們的課程也隨之展開。在前幾場賽事里,臺上只見年輕選手的拳頭到處飛舞,他們身上大量出血,我們很怕他們會失血過多而死掉,但海明威向我們保證,那只是因為下手太重以及流鼻血而已。我們學(xué)到一些拳賽規(guī)則,也得知那些走進(jìn)走出、讓人看不大清楚的家伙就是拳手的經(jīng)紀(jì)人,他們的眼睛似乎沒有瞥望著那些選手,但有時又在交頭接耳著。這些人到拳擊場是為了尋找有潛力的新秀。
等到真正的好戲上場時,“老師”的眼睛已經(jīng)忙到他根本無暇給我們提示,我們這兩個學(xué)生只能自個兒看拳。
這最后一場拳賽之后又“加演”了一場,連觀眾都加入了戰(zhàn)局。裁判的判決讓觀眾意見分歧,所有的人都站到板凳上,然后往別人身上跳——那場面就像西部片里的大對決。在拳打腳踢、大吼大叫與你來我往的混戰(zhàn)中,我生怕我們被人往身上“招呼”,也怕海德莉因此受傷。我聽見有人大叫:“警察!警察!”顯然大叫的人不是警察自己——因為,當(dāng)時法國警察并沒有義務(wù)在任何娛樂場所維持秩序,不管是高級的法國國家劇院,或者是低下的莫尼勒蒙當(dāng)拳擊場都是如此。我們聽到海明威在嘈雜的大叫中發(fā)出不同意的聲音:“找警察,去公共廁所比較快!”