好刀不是好的刀
去明德老師家,聊了一下午。
他說(shuō)給我一件新年禮物,是給我做的一本書(shū)的糾錯(cuò),是馮鐵先生指出的。
我曾給岳父張新泉做過(guò)一本小冊(cè)子,名叫《好刀》,六十四開(kāi)本的小冊(cè)子,做得很漂亮,送出去后得到很多愛(ài)書(shū)人的贊賞。這小冊(cè)子可以說(shuō)是張新泉的詩(shī)歌代表作,我做得也很用心,在設(shè)計(jì)與制作上花了不少時(shí)間,總還算是心遂人愿。
去年七月十六日陳子善夫婦、羅崗夫婦來(lái)成都,我與明德老師與他們歡聚獅子樓,送他們《好刀》,明德老師讓在場(chǎng)的每個(gè)人都在書(shū)上簽了名以作紀(jì)念,以給我做出好書(shū)的肯定。斷沒(méi)有想到還有那么大個(gè)“錯(cuò)誤”印在了封面上,難道真的做書(shū)與做電影一樣,是一門(mén)遺憾的藝術(shù)?
我不懂英語(yǔ),是請(qǐng)一位懂英語(yǔ)的朋友范銳譯的,他是川師的老師,英文和中文都不錯(cuò)的朋友。他把“好刀”譯為“A Good Knife”。當(dāng)時(shí)我想封面上有英文的搭配要好看一些,書(shū)出來(lái)后的確也起到了好的效果。
明德老師在書(shū)房里拿出一張紙,上面記錄了他與馮鐵的關(guān)于談“好刀”譯法的事,并把紙條送給了我,作為新年禮物,我很高興。
記錄上寫(xiě)道:“2007年8月15日下午,在百花潭公園,馮鐵說(shuō)‘好刀’的英譯不可以是‘good knife’,他寫(xiě)了兩譯,認(rèn)為‘sharp knife’更好。龔明德。”上面是馮鐵的兩種譯法,另一個(gè)是“excellent knife”。而且作為書(shū)名不應(yīng)用“A”,而應(yīng)用專指的,所以《好刀》應(yīng)譯為T(mén)he sharp Knife。
明德老師說(shuō),馮鐵還舉例說(shuō),就像“好人”不能譯成“good man”一樣。
馮鐵是德國(guó)波鴻魯爾大學(xué)教授,著名漢學(xué)家,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究專家。去年馮鐵在川大講學(xué),在明德老師家與他見(jiàn)過(guò)一面,他的夫人也是一位出版人。后來(lái)我做東,吃鹽幫菜,他說(shuō)越辣越好吃。而且馮鐵的酒量嘿好,再多都喝不醉似的,席間還不時(shí)拿出相機(jī)給大家照相。
馮鐵看過(guò)一些成都對(duì)外宣傳的冊(cè)子,說(shuō)也是錯(cuò)誤很多,他希望今后成都市有什么英譯的宣傳冊(cè),他愿意免費(fèi)校對(duì),少出些錯(cuò)為好。明德師說(shuō),如果我以后有什么英譯的,也可以通過(guò)電子郵件交他校對(duì)。
下次來(lái)成都,我要好好地敬馮鐵先生一杯。
后來(lái)我把馮鐵的意見(jiàn)轉(zhuǎn)給了范銳聽(tīng),他說(shuō)他那種譯法是可以的,他認(rèn)為這一本好書(shū)就是“一把好刀”的意思,而好刀并不就是鋒利的刀。范銳的想法倒是跟我的想法差不離,但我仍是感謝馮鐵和明德老師的關(guān)心。
二零零八年二月十一日