文化白領董橋
一
《歡樂總動員》這電視節(jié)目,辦得很受觀眾喜歡。我也跟著家人看了幾集,其中的“童言無忌”我尤其喜歡,五六歲的小孩子在回答主持人的提問時,充滿機智,讓人忍俊不止。譬如:當主持人問為什么外國人吃飯都用叉子時,一個小女孩回答說,誰說外國人吃飯都用叉子,印度人吃飯就用手抓。當主持人問在家里是爸爸怕媽媽,還是媽媽怕爸爸時,一個小男孩回答說,爸爸怕媽媽,因為爸爸欺負媽媽時,媽媽可以去告婦聯(lián),而爸爸就沒有地方去告。
最有趣的是,主持人問一男孩知不知道什么是白領,男孩的回答就像是《魔鬼辭典》上的解釋,他說“白領就是那些頂無聊的人,他們在說中國話的時候,老是在中間夾些英語”。
說話中夾雜些英語短句,有些地方有些時候很是時髦,無論過去還是如今開放的上??梢哉f是典型。說話中夾英語在上海稱為“洋涇浜”,據(jù)說,說“洋涇浜”的并不是廣受歡迎的人。寫文章時,句子中夾英語短句,更是一些作者之所愛。我原想,這是別人的自由,想怎么著是別人的事情。記得北方一家有影響的散文刊物曾在稿約中明文不歡迎夾有英文(外文)的稿件,當時我看后覺得這真是多事。
二
董橋的《教育不是革命戰(zhàn)斗》說特區(qū)政府主管教育部門的官員都主張學生的語言不要混雜,中是中、英是英,一句話里有中有英是不好的。董橋認為“這樣追求‘純’當然不錯,卻也不必過分苛求,不必硬性規(guī)定,讓學生慢慢摸索,老師從旁提點些,反而從中學會中英互譯,收一石二鳥之效。中文英文真正好的人,常常會發(fā)現(xiàn)有些意念或構想中文難以表達,英文一說就懂,或者英文千言萬語,中文順手拈得。這也是語文有趣的地方。
董橋是“中文英文真正好的人”,所以寫文章時隨心所欲地在行文中夾雜英文,很是瀟灑,為了證明他的正確性,他拿中英文修養(yǎng)深厚的張愛玲來舉例,說張在寫中文信常常插進英文字句,“讀來或見深意,或見苦心”。隨即羅列了一大堆張給夏志清信中中英文夾雜的句子。張愛玲寫給夏志清的信雖已公開發(fā)表過,但畢竟也是私人信件,拿它來舉例子,說實在的,我這次讀來確實是感覺十分無聊。我倒不是要跟特區(qū)政府保持一致,我認為語言文字還是該純粹一些,不能用自己的文字精確地表達自己的思想應該是可悲的。行文中亦中亦英對作文者而言也許是“有趣”的,但我覺得個人的興趣就最好不要強加于人,更不值得提倡。