“我想就在手邊,”斯坦利一邊說,一邊還在用拇指翻弄著什么,“我找找?!?/p>
羅伯特對這間辦公室已經(jīng)相當(dāng)熟悉了,他拾起一些被斯坦利弄亂和丟棄的紙張,以便看清下面比爾放得整整齊齊的文件。當(dāng)他拿起一堆散亂的紙張時(shí),看到一張女孩的臉--刊登在報(bào)紙上的一個(gè)女孩的臉。他沒有立刻認(rèn)出來,只是覺得面熟,于是他停下來細(xì)看。
“找到了!”斯坦利高興地說,從一個(gè)夾子里取出一張紙。他把其他散亂的紙張胡亂堆成一堆,這讓羅伯特可以清楚地看到那天早晨《艾克-艾瑪》的頭版。
羅伯特驚得渾身發(fā)冷,盯著那張照片發(fā)愣。
斯坦利轉(zhuǎn)過身伸手取羅伯特拿在手上的那沓紙,這才注意到他忽然被什么東西吸引了。
“可愛的小東西,”他說,“讓我想起我的那個(gè)埃及女人。雙眼同樣分得很開。是個(gè)可愛的孩子,就是滿嘴瞎話?!?/p>
他繼續(xù)整理紙張,羅伯特仍然盯著報(bào)紙。
就是這女孩
版面的上方用大大的粗字寫著這幾個(gè)字;其下三分之二的版面是那女孩的照片。接下來的內(nèi)容字體較小,但仍然肆無忌憚:
就是這幢房子?
下面就是法蘭柴思的照片。
版面的下方寫著:
女孩說是這樣,
警方做何反應(yīng)?
欲知詳情,請看內(nèi)頁。
他伸手翻到內(nèi)頁。
是的,什么都有,除了夏普母女的名字。