6
接著,耕作打算拜訪“安國(guó)寺先生”遺族。鷗外在短篇小說(shuō)《兩個(gè)朋友》里曾經(jīng)提到安國(guó)寺先生?!丢?dú)身》里這個(gè)人則化身為“安寧寺先生”。
打從我搬到小倉(cāng)京町的這間房子,安國(guó)寺先生就天天來(lái)我這里報(bào)到。每天我從單位下班,一進(jìn)家門(mén)總會(huì)看到等著我的安國(guó)寺先生,他總是一直待到吃晚飯的時(shí)候。這期間,我會(huì)把德語(yǔ)版的哲學(xué)入門(mén)書(shū)籍翻譯過(guò)來(lái)讀給安國(guó)寺先生聽(tīng),安國(guó)寺先生也會(huì)講解哲學(xué)理論給我聽(tīng)。
——《兩個(gè)朋友》
鷗外回到東京后,這位安國(guó)寺先生難忍離別之苦,也追隨他來(lái)到東京。但那時(shí)的鷗外已不比鄉(xiāng)居時(shí)代,變得異常忙碌,只能請(qǐng)F(tuán)君(后來(lái)的一高教授福間博)代為授課。然而F君卻從基礎(chǔ)開(kāi)始教起,令安國(guó)寺先生苦不堪言。安國(guó)寺先生的學(xué)藝涵養(yǎng)足以達(dá)到引用佛經(jīng)典故對(duì)鷗外講解唯實(shí)論,而鷗外當(dāng)初也跳過(guò)德語(yǔ)的基本文法,打從一開(kāi)始就直接把德語(yǔ)的哲學(xué)書(shū)籍逐字逐句譯為佛教用語(yǔ),便于安國(guó)寺理解;F君卻堅(jiān)持逐一分析文法,這種授課方式令安國(guó)寺無(wú)力招架。他雖有能理解深?yuàn)W哲學(xué)的頭腦,卻已經(jīng)一把年紀(jì),面對(duì)需要機(jī)械式記憶的名詞、動(dòng)詞詞尾變化規(guī)律只好無(wú)奈地投降,就此放棄德語(yǔ)。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,鷗外前往滿洲期間,他以生病為由返鄉(xiāng)了。
我懷疑安國(guó)寺先生是被德語(yǔ)折磨才惹出這場(chǎng)病來(lái)的。一個(gè)面對(duì)復(fù)雜邏輯都可以輕易觸會(huì)貫通的聰明人,卻被機(jī)械式的文法規(guī)則困住,只是想象都令人同情,我不禁感慨良多。
等我在滿洲過(guò)完年凱旋時(shí),安國(guó)寺先生已經(jīng)回到九州。在小倉(cāng)附近的山中寺院當(dāng)起了住持。
——《兩個(gè)朋友》
安國(guó)寺先生的真名叫玉水俊虎。鷗外曾在大正四年(一九一五)的日記中寫(xiě)道——
十月五日,接獲僧人俊虎之訃告,時(shí)任福岡縣企救郡西谷村護(hù)圣寺住持,致電弟子玉水俊麟吊唁。
死因是肺疾。