如先前一樣,他說的是英語,同一種口音奇特的英語傳入了埃勒里耳中。令人感覺奇特的與其說是口音,倒不如說是語調(diào)。他在說什么?埃勒里蹙著眉,全神貫注地聽著。
“言語與你同在?!雹?/p>
他肯定是這么說的。但是……他說的那個詞也可能不是言語,而是眷顧,或上帝。而且發(fā)音時在節(jié)奏上有一處明顯的停頓,聽上去很像是Wor’d②。要么……
“世界?”埃勒里邊想邊自言自語道。
老人凝望著他,眼睛閃著光:“你是誰?”他問埃勒里。
帶來了新的迷惑。他說are的時候,在r的后面肯定有一個短促的停頓,他是就這樣說are嗎?還是實(shí)際上在問Who art thou?像英國貴格會教徒那樣把thou發(fā)成了更像是thu的音③?
①言語與你同在(The Word be with you),由“上帝與你同在”一語而來。
②英語中“眷顧”ward、“上帝”Lord以及文中的wor’d音似于“世界”world,以上幾個詞在發(fā)音上與“言語”word相近。
③“你是誰”的現(xiàn)代英語表達(dá)是“Who are you”;古代英語為“Who art thou”;貴格會教徒將“thou”發(fā)音為近于“you”的“thu”。
重重疑惑中,埃勒里只對一件事確信無疑--他有一種頭暈?zāi)垦5钠婀指杏X。是不是因為離開商店以后又爬升到了很高的海拔高度,漸趨稀薄的空氣對他產(chǎn)生了影響?還是因為疲憊的身體又經(jīng)受了攀登這座矮山的辛苦?他叉開兩腿站著,以穩(wěn)住身體(要是現(xiàn)在暈倒了該有多傻),很是煩惱地聽見自己含混不清地說:“我叫埃勒里--”
還沒等他把話說完,令人震驚的事情發(fā)生了:老人向前彎下身子,好像要撲倒下來。埃勒里以為他要昏倒了,甚至快死了,本能地伸出雙手想攙住他。老人卻躲過他的攙扶,徑自跪倒在沙地上,扯住埃勒里滿是塵土的褲腳吻著。
埃勒里瞠目結(jié)舌地俯看著眼前的一連串舉動,他確信,老人做出這樣的舉動若不是因為老糊涂了就是瘋了。老人又俯首叩拜,喃喃自語著,抬起頭之后又重復(fù)了一遍:“埃爾羅伊?!?