從許多方面來看,這一幕沒能被搬上熒屏都是一件憾事。試想在劇集的開端,還帶著那么點詩意的不拘一格,布萊特和伯克或許真能演出福爾摩斯和華生的青春年少。這一刻在他們一生的旅途上至關(guān)重要。尤其是布萊特,他無疑能演出這樣一位青年福爾摩斯:熱情似火、性情乖張,急于向世人展露他那光彩奪目的偵探才華??蛇@些都不會有了。
現(xiàn)實中的格蘭納達劇集和當年刊登在《海濱雜志》上的小說一樣,始于《波西米亞丑聞》。邁克爾告訴我,是約翰·霍克斯沃思建議他挪用《四簽名》里那段關(guān)于福爾摩斯的藥癮和百分之七溶液的描述來把角色引介給八十年代的觀眾。當然他們這么做的時候,完全沒想到幾年后他們又會去拍《四簽名》。
第一季電視劇準備開拍的時候,制片人和主演都在福爾摩斯相關(guān)知識中浸淫已久。他們反復(fù)閱讀福爾摩斯的故事,搜集一切可能搜集到的點點滴滴。無論是關(guān)于福爾摩斯這個人——他的習(xí)慣、癖好、言行舉止,還是時代背景和貝克街周圍的環(huán)境。邁克爾更意識到,他們必須把自身對原著的理解和認識清晰地傳達給所有參與制作這部電視劇的創(chuàng)作人員。
不是所有人都是福爾摩斯迷。我設(shè)身處地地替設(shè)計師、化妝師、服裝、攝像、道具和布景人員想了想——我琢磨著,不能指望他們都知道福爾摩斯把煙草放在波斯拖鞋的腳尖里,或是他喜歡用匕首把沒拆封的信件釘在壁爐臺上。所以我決心編寫一本參考手冊。它的厚度不超過一本短篇小說,可供方便快捷地查詢。就是那種能告訴你福爾摩斯出門買報紙時穿什么戴什么——無論是鞋套、帽子還是別的什么——的小冊子。
有了這樣一個想法,邁克爾、副制片人斯圖亞特·道格蒂及節(jié)目研究員尼基·庫尼一起,把福爾摩斯全集從頭到尾篩選了一遍,摘錄出任何可能對劇集拍攝有用的信息。最終的成果就是《貝克街檔案:歇洛克·福爾摩斯和華生醫(yī)生儀表及習(xí)慣指南——格蘭納達電視臺“福爾摩斯歷險記”①劇組專用》。這是一本用訂書機裝訂起來,帶有硬皮的小小寶藏,收錄了近一千二百條信息。以下是一些典型的條目:
①劇集名稱為The Adventures of Sherlock Holmes,與柯南·道爾原著《冒險史》相同,但所選的故事與《冒險史》并不完全重合,因此采用直譯以示區(qū)分。后文的劇集名稱也做相似的處理,The Return of Sherlock Holmes(歸來記)譯為《福爾摩斯歸來記》,The Casebook of Sherlock Holmes(新探案)譯為《福爾摩斯探案集》,The Memoirs of Sherlock Holmes(回憶錄)譯為《福爾摩斯回憶錄》。