與幽靈同居需要孤獨(dú)。
——安妮·麥珂爾斯,《漂泊手記》
幾天來,我一直在墨西哥的馬德雷山脈尋找那神出鬼沒的卡巴洛·布蘭科。這個西班牙語名字的意思是“白馬”。最后,我終于到達(dá)了旅程的終點(diǎn),我絕沒有想到能看見他的地方——不是傳說中他出沒的荒野,而是一座塵土飛揚(yáng)的沙漠小鎮(zhèn),一家老舊旅館光線昏暗的大廳。
“沒錯,那匹老馬在這兒?!鼻芭_接待員點(diǎn)點(diǎn)頭,用西班牙語說。
“真的嗎?”無數(shù)次在形形色色的地方被告知跟他擦肩而過,我都已經(jīng)開始懷疑卡巴洛·布蘭科不過是個編造出來的傳說,和尼斯湖怪一樣,是專門用來嚇唬小孩和糊弄不明真相的白人的。
“他總是五點(diǎn)鐘出現(xiàn)?!苯哟龁T又加了一句,“就像儀式一樣固定?!蔽也恢朗窃摀肀€是高興地跟她擊掌相慶。我看了看表。很快就要見到那位傳說中的幽靈了,只要再過……等等。
“但是現(xiàn)在已經(jīng)六點(diǎn)了。”
接待員聳聳肩?!盎蛟S他又走了吧?!?/p>
我垂頭喪氣地在破舊的沙發(fā)上坐了下來,渾身臟污,饑腸轆轆,疲勞至極。又一次失敗了,又一次弄丟了線索。
有人說卡巴洛是個亡命徒,也有人說他過去是個拳擊手,在賽場上失手打死了人之后,就自我放逐以贖罪。沒人知道他的真名、年齡以及來自何方。他就像是美國西部那些傳奇槍手,留下的只有淡淡的雪茄煙痕和夸張的傳說。到處都有人宣稱親眼見過他;相距十分遙遠(yuǎn)的兩個村子里的村民都在同一天說他曾徒步經(jīng)過,對他的形容更是五花八門,從“隨和幽默”到“神經(jīng)質(zhì)的大個子”都有。
關(guān)于卡巴洛眾說紛紜,但有幾處是一致的:他多年前就來到了墨西哥,曾經(jīng)徒步進(jìn)入荒僻的銅峽谷,在那里跟塔拉烏馬拉部落的人一起生活。據(jù)傳,這支土著仍然保留著石器時代的生活方式,可能是世界上最健康、最安寧的族群,也是有史以來最優(yōu)秀的長跑手。