羅杰每投一球,史蒂夫就起哄,讓羅杰亂了分寸,越投越差,最后都快哭出來了,投出的球都偏離好球帶至少兩米,于是蘭迪就走到投手丘把羅杰換下來。羅杰回到休息區(qū),坐在我旁邊啜泣。蘭迪叫他的兒子小蘭迪上場,但小蘭迪球投得跟他老爸一樣爛,沒兩下就丟掉六分。我們就這樣輕易輸?shù)袅饲蛸悺?/p>
賽后老爸走過來跟我說:“你跟羅杰在這里等一下,我們要載他回家,但我要先去處理點事?!?/p>
他往停車場走去,史蒂夫正在那里幫他兒子收拾球具。我大概只在原地等了三十秒,就跟著往停車場走去,因為我實在不想待在大小蘭迪旁邊。他們跟別人說再見的方式不是揮手或擊掌,而是要一個一個地擁抱,而我最怕來這套。
我一走到停車場,就看到老爸和史蒂夫在激烈爭論。
史蒂夫說:“比賽就是這樣,山姆?!?/p>
老爸答道:“我看你是在放屁?!?/p>
“你說話小心點,山姆?!?/p>
“那孩子的老爸是個酒鬼,整個家被搞得烏煙瘴氣的,你又不是不知道!剛才還在那邊對他大吼大叫,故意搞得他心神不寧,好像這是他媽的職業(yè)棒球冠軍賽,非要你兒子贏球不可。你這還算是個男人嗎,去你的,腦袋有問題啊你?!”
史蒂夫沒正面回應(yīng)我爸,只嘀咕了幾句,就和他兒子凱文上了小貨車,快速駛離。我爸后來先帶我和羅杰去吃冰激凌,再送羅杰回家。一路上我們都很安靜,雖然我不太清楚發(fā)生了什么事,但我知道老爸很生史蒂夫的氣,所以為了讓他心情好一點,我便氣呼呼地說:“爸,我也不喜歡史蒂夫,他和凱文都是肥豬,自以為很強。他們不過就是又高又胖而已,沒什么了不起?!?/p>
老爸停車的時候仍然不發(fā)一語,之后才轉(zhuǎn)過頭來說:“兒子,你剛才說的話我一句也聽不懂。把鞋脫了再進屋,我覺得你踩到狗屎了?!?/p>
★ 論“八年級畢業(yè)典禮”
“八年級畢業(yè)典禮?我們兩年前剛?cè)ミ^你六年級的畢業(yè)典禮哎!有完沒完啊?!干脆每次你拉完屎都辦個派對慶祝好了!”
☆On My Eighth-Grade Graduation Ceremony
“They’re celebrating you graduating from eighth grade? We just went to your sixth-grade graduation two goddamned years ago! Jesus Christ, why don’t they just throw a fucking party every time you properly wipe your ass?”
★ 論“青春期”
“還適應(yīng)青春期嗎?……我怎么知道你現(xiàn)在是青春期?哦,我也忘了,大概是有一次看到馬桶蓋上突然出現(xiàn)幾百根你留下的陰毛才注意到的吧?!?/p>
☆On Puberty
“How’s puberty treating you?... How do I know you’re going through it? Oh I don’t know, maybe it’s the three hundred dick hairs you suddenly leave all over the toilet seat that clued me in.”
★ 論“《辛德勒的名單》播到一半時,請他遞糖果給我”
“你要什么東西?糖果?他們都把猶太人丟到該死的毒氣室了,你竟然還在那邊跟我要糖果?”
☆On Asking to Have the Candy Passed to Me During Schindler’s List
“What do you want—the candy? They’re throwing people in the fucking gas chamber, and you want a Skittles?”