正文

發(fā)揮聯(lián)想,玩轉(zhuǎn)文字游戲(1)

幽默力:事半功倍的說話術(shù) 作者:李娟


第二章 文字巧搭配,輕松提高幽默力

大多數(shù)幽默都要通過語言文字來表達(dá),文字駕馭能力的高低,往往也體現(xiàn)著幽默能力的高下。這種幽默文字,當(dāng)然不是老老實實的文字,我們的漢字擁有很多的音近字、意近字、多音字,還有很多的語法技巧,我們需要運用智慧、頭腦,與種種駕馭文字的技巧,對它們進(jìn)行改造,就能在看似平淡的語言中產(chǎn)生幽默意味,使表達(dá)帶有一種引人發(fā)笑的能力。

這種幽默的技巧并不難學(xué),它就是一種語言方法,漢語的含蓄、啟發(fā)式語言、隱喻等等,正符合了幽默的這一創(chuàng)造原則,這就使幽默的發(fā)生變得更加簡單容易。掌握了文字幽默的基本技巧,可以使你對幽默的應(yīng)用更加得心應(yīng)手,與人的交往也會如魚得水,讓你變得更加善解人意、靈活機智,為自己的人生增添更多樂趣,也更容易獲取成功。

1.發(fā)揮聯(lián)想,玩轉(zhuǎn)文字游戲

1924年5月,林語堂在《晨報》副刊發(fā)表《征譯散文并提倡“幽默”》,文中他首次把英文中的“humor”譯成“幽默”。幽默一詞原出自《楚辭·九章·懷沙》,詩中有“煦兮杳杳,孔靜幽默”的句子,但這時的幽默意為寂靜無聲,和笑沒一點關(guān)系。不過,林語堂大膽使用“幽默”翻譯“humor”,因為他認(rèn)為“凡善于幽默的人,其諧趣必愈‘幽’隱,而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在內(nèi)心靜‘默’”。

對于林語堂的翻譯,當(dāng)時很多人持反對意見。翻譯家李青崖認(rèn)為應(yīng)該譯為“語妙”,語言學(xué)家陳望道認(rèn)為該譯成“油滑”,語言學(xué)家唐栩侯則認(rèn)為應(yīng)該譯為“諧穆”。不過,林語堂最終成了這場文字游戲的贏家,漢語體系中的“幽默”一詞,才真正擁有了幽默的含義。

從這個小故事看來,喜歡咬文嚼字又富于聯(lián)想的中國人應(yīng)該很擅長幽默,因為很多幽默都是從語言文字的巧妙置換中得來的。這種幽默不僅可以娛樂后人,更可以娛樂當(dāng)下的自己及周遭的人們。

【幽默說話 智慧做人】

張愛玲曾經(jīng)說過,“西方人的幽默是小丑,中國人才是真正的幽默大師?!边@句話當(dāng)然有失偏頗,但也從另外一個角度認(rèn)可了漢語的幽默功用。北宋石曼卿:虧得我是石學(xué)士,要是瓦學(xué)士,還不得摔得粉碎

北宋有一位名叫石曼卿的學(xué)士,一次出游時,由于馬夫疏忽,馬受驚躍起,把石學(xué)士生生地摔到了地上。隨從慌忙將他扶起,馬夫更是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,以為免不了要挨頓臭罵,可誰知石曼卿只是大笑著說:“虧得我是石學(xué)士,要是瓦學(xué)士,還不得摔得粉碎?”

石曼卿摔倒后,不說“我摔得不疼”、“馬夫沒關(guān)系”等話,反而說了句石學(xué)士、瓦學(xué)士的話,看起來似乎和當(dāng)下發(fā)生的事無關(guān)。可就是這一“石”一“瓦”的置換,讓人們明白了他的真正意愿。這種語言文字的巧妙置換,出乎意料,聽著也非常有趣,這顯然就是一種經(jīng)過藝術(shù)加工的語法,是創(chuàng)造性的語言。這種巧妙的藝術(shù)加工,就是一種獨特的幽默。

這種幽默創(chuàng)造并不難,我們的漢語文字不是由字母或字符構(gòu)成的,而是由許多的偏旁部首組成起來的,千變?nèi)f化,紛繁復(fù)雜,我們只要稍微花些心思,就能在漢語文字的字里行間中創(chuàng)造出引人深思的幽默。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號