正文

精彩書摘(4)

識骨尋蹤:圣骨墓 作者:(美)凱西·萊克斯


“啾啾?!?/p>

“嘿,查理。”

“啾啾。”

“伯迪兒?”

“啾啾,啾啾,啾啾,啾啾。”像是男人挑逗女孩的那種口哨聲。這是查理的叫聲。

我將外套塞進(jìn)衣柜,把筆記本放進(jìn)書房。進(jìn)廚房把買的千層面放好后,我穿過廚房那頭的拱門。

伯迪正像獅身人面像一樣趴在那兒,后腿蜷曲,抬著頭,兩只前爪則往里蜷著。等我走過去和它一起坐在沙發(fā)上時(shí),它抬頭看了我一眼,又繼續(xù)盯著它右邊的鳥籠子了。

查理在籠子里歪著腦袋,看著我。

“伙計(jì)們,今天怎么樣啊?”

伯迪沒理我。

查理跳到它的食盤上,先是唧唧喳喳,然后又發(fā)出挑逗的口哨聲。

“問我嗎?很累,好在沒出大麻煩。”我沒有提凱斯勒那檔子事。

查理微微抬起頭,用它的左眼打量著我。

貓咪還是沒有反應(yīng)。

“你們倆處得不錯(cuò)嘛!”

它倆確實(shí)曾經(jīng)相處得挺好。

這只澳大利亞鸚鵡是今年圣誕節(jié)賴恩送的禮物。雖然我開始并不怎么喜歡,但可能是我總在兩個(gè)國家之間飛來飛去的緣故,伯迪倒是對此鳥一見傾心。

在我拒絕了賴恩同居的要求之后,賴恩又要求取得它的撫養(yǎng)權(quán)。我在蒙特利爾時(shí),查理歸我養(yǎng)。當(dāng)我在北卡羅來納夏洛特時(shí),就讓查理和賴恩一起過。伯迪通常都跟我飛來飛去的。

這個(gè)方法還蠻奏效。貓咪和鸚鵡如膠似漆。

我回到廚房。

“坐車車,”查理仿佛在大聲抱怨,“記得帶我一起。”

那晚,太極打得很糟糕,但那之后我睡得很沉。好吧,吃了千層面可能還使不出“上步攬雀尾”和“白鶴晾翅”這兩招,但來個(gè)“打坐”卻沒有一點(diǎn)問題。

第二天,我7點(diǎn)起床,8點(diǎn)之前到了實(shí)驗(yàn)室。

給阿夫拉姆·費(fèi)里斯的頭部碎骨做鑒定、做標(biāo)記和列清單就花了我1小時(shí)。雖然還沒有著手細(xì)致深入的檢查,但我已經(jīng)開始留意細(xì)節(jié)了。一張照片引起了我的注意,一張讓人迷惑不解的照片。

那天的早晨例會如往常一樣,把某些或是愚蠢、或是沒有人性,抑或是可悲的人的案情通報(bào)一番。

一名27歲的男子,因?yàn)閷χ鴧五a安地鐵站的軌道上小便而觸電身亡。

波斯布里安德的一個(gè)木匠,因?yàn)楹屠掀哦疾辉赋鋈グ崮绢^而爭吵不休。木匠把他30歲的老婆一棒子給敲死了。

一個(gè)59歲的癮君子,因?yàn)槲具^量,死在了唐人街入口附近的小旅館里。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號