初次遇到胡戈·坎德莫斯是在前一天的下午。當(dāng)時(shí)我和平常一樣站在柜臺(tái)后面,看著威爾·杜蘭特①如何談?wù)撁椎虂喨刷诤筒ㄋ谷?,?duì)于這兩個(gè)民族,除了一首在人種學(xué)上頗為可疑的五言打油詩所提到的性癖好之外,我所知甚少。當(dāng)時(shí)坎德莫斯是擠在我書店過道里的三名顧客之一。他正在詩集區(qū)靜靜地瀏覽,另一個(gè)老顧客是圣文森醫(yī)院的一名醫(yī)生,在隔壁的走道找絕版?zhèn)商叫≌f。她采用地毯式搜索,絕無遺漏,就像天花席卷平原印第安人似的。我的第三位顧客則是個(gè)過時(shí)的老嬉皮士,經(jīng)過外面時(shí)看到櫥窗里的拉菲茲。她進(jìn)門后唔唔喵喵地叫著,經(jīng)過拉菲茲身邊還問他的名字,這會(huì)兒,她正在看藝術(shù)書的架子,把幾本書挑出來放在一邊。如果她最后把挑出來的書全買了,那些錢足夠買一大堆“貓咪組合”牌的貓糧。
①威爾·杜蘭特(Will Durant,1885—1981),美國作家、歷史學(xué)家和哲學(xué)家。
②米堤亞人(Mede),居住在古米堤的一個(gè)印歐民族,公元前七世紀(jì)建立龐大的帝國,后于公元前五五○年被波斯的居魯士大帝征服。
那個(gè)醫(yī)生是第一個(gè)結(jié)賬的,遞給我六本“梅森探案”,都是讀書俱樂部的版本,其中兩本很破舊,但她是個(gè)讀者,不是收藏者,她給了我二十元,拿回一些零錢。
“就在幾年前,”她說,“這種書一本才一塊錢?!?/p>
“我還記得連送都送不出去的時(shí)候,”我說,“現(xiàn)在我不要這些庫存。”
“你說這是怎么回事,還有人對(duì)電視節(jié)目保有美好記憶嗎?我是偶然發(fā)現(xiàn)的——我討厭那個(gè)電視節(jié)目,可我正開始看A.A.費(fèi)爾①的書,然后認(rèn)定,天哪,這家伙還能寫東西呢,我們來看看叫這名字的人能寫出什么吧。結(jié)果很棒,節(jié)奏既明快,又活潑,一點(diǎn)也不像那個(gè)電視垃圾?!?/p>
①A.A.費(fèi)爾(A.A.Fair,1889—1970),美國偵探小說作家厄爾·斯坦利·加德納(Erle Stanley Gardner)的筆名之一。
我們進(jìn)行了一段愉快的對(duì)話,就是我買下這家書店時(shí)心中期望的那種。她離開之后,那個(gè)名叫麥琪·梅森的老嬉皮帶著她挖到的寶物,寫了一張兩百二十八元三毛五的支票給我,是她買的十二本書外加稅的總數(shù)?!跋M破澞軓闹谐榈教岢?,”她說,“我經(jīng)過這家店足有上百次了,可是看到他我才進(jìn)來。這只貓真棒?!?/p>
的確,但熱情洋溢的梅森小姐怎么可能了解呢?“謝謝,”我說,“他工作也很認(rèn)真。”
從她進(jìn)來后,他就沒有移動(dòng)位置,只是在她跟他咕噥時(shí)稍稍整理了一下儀容。我的諷刺是無心的——他現(xiàn)在工作就很認(rèn)真,為巴尼嘉書店維持著一個(gè)完全沒有攻擊性的生態(tài)系統(tǒng)——不過反正她沒聽到這些話就是了。她向我保證,她對(duì)工作中的貓滿懷敬意,然后走出去,提著兩個(gè)購物袋,笑得春風(fēng)滿面。
她剛走到門口,我的第三個(gè)顧客就走過來了,臉上帶著一抹微笑?!袄破潱彼f,“給貓取這種名字真妙?!?/p>
“謝謝?!?/p>
“而且很適合?!?/p>
他到底是什么意思?A.J.拉菲茲是一本書上的人物,而這只貓則是養(yǎng)在書店里。但僅僅這樣,也并沒有讓這名字比起昆奎格或艾若史密斯之類的更適合。但A.J.拉菲茲也同時(shí)是個(gè)紳士雅賊,一個(gè)業(yè)余的小偷,而我自己曾是個(gè)小偷,雖然是職業(yè)的。
眼前這個(gè)家伙,一頭白發(fā)、輕骨架、瘦得像根棍,穿著非常整潔,只是身上那套褐色人字呢的西裝和深色方格圖案的背心有點(diǎn)過時(shí)——他怎么會(huì)剛好知道這一切?
當(dāng)然,這不是什么天大的秘密。畢竟,我有所謂的犯罪前科。就算不是前科,也有別的說法。我很久沒有被定過罪了,但每次偶爾被捕——尤其是最近這幾年的幾次——我的名字都上了報(bào),當(dāng)然不是以二手書商的身份。
就像斯卡萊特(另一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的貓的名字),我決定稍后再來細(xì)想這些,然后把注意力轉(zhuǎn)到他放在柜臺(tái)的書上。那是一本很薄的小書,藍(lán)布精裝,是溫索普·麥克沃斯·普雷德①的詩選。我買下這家店時(shí),這本書就是庫存之一。我斷斷續(xù)續(xù)地讀了里面絕大部分的詩——普雷德的韻律感和韻腳,就算不是一流,也堪稱名家——而且我喜歡有這種書為伴。從未有人對(duì)此書表示興趣,我還以為自己會(huì)永遠(yuǎn)擁有它。
①溫索普·麥克沃斯·普雷德(Winthrop Mackworth Praed,1802—1839),英國詩人。
我輸入十元找五塊四毛一,再把我的老朋友普雷德裝入一個(gè)褐色紙袋,心中有股莫名的悲痛?!翱粗@本書離去,我有種遺憾的感覺,”我承認(rèn),“自我買下這家店起,這本書就在這兒了。”
“每天與這些珍愛的書為伍,”他說,“看著它們離開這兒你一定很難過。”
“這是做生意,”我說,“如果我不愿意賣,就不該把它放在書架上。”
“即使如此……”他說著,輕嘆一聲。他長著一張瘦臉,臉頰凹陷,白色的小胡子看起來完美得像是逐根修剪的?!傲_登巴爾先生,”他說,狡猾的藍(lán)眼珠探詢著我的眼睛,“我只想告訴你兩個(gè)詞。埃博爾,克羅?!?/p>
若非他之前談?wù)撨^拉菲茲這個(gè)名字的適當(dāng)與否,我聽了大概不會(huì)把這兩個(gè)詞當(dāng)成名字,而是一個(gè)形容詞加一個(gè)名詞。
“埃博爾·克羅,”我說,“我好幾年沒聽到過這個(gè)名字了?!?/p>
“他以前是我的朋友,羅登巴爾先生?!?/p>
“也是我的朋友。您是——?”
“坎德莫斯,胡戈·坎德莫斯?!?/p>
“很榮幸能遇到埃博爾的朋友?!?/p>
“是我的榮幸,羅登巴爾先生?!蔽覀兾樟耸?,他的手掌干干的,握得很有力?!拔也辉摾速M(fèi)時(shí)間。我有件工作想找你做,你我雙方都能得利。風(fēng)險(xiǎn)極小,獲利潛力極大,但主要問題在于時(shí)間?!彼沉艘谎坶_著的門,“我們能不能私下談?wù)?,不受打擾……”
埃博爾·克羅是個(gè)銷贓人,我所知道的這行里面最頂尖的,是個(gè)誠實(shí)得無懈可擊的人,卻身處一個(gè)難得有人懂得“誠實(shí)”二字含義的行業(yè)里。埃博爾是個(gè)集中營幸存者,吃甜食的胃口大得驚人,熱愛斯賓諾莎的作品。我一有機(jī)會(huì)就跟埃博爾做生意,從沒后悔過,直到有一天他在河濱路的自家公寓被殺,兇手是——哎,別提了。我看到兇手并未逍遙法外,感到些許安慰,但這并不能讓埃博爾起死回生。
現(xiàn)在有個(gè)同是埃博爾朋友的人來找我,想跟我合作。
我關(guān)了門,上好鎖,在窗上掛了“五分鐘后回來”的牌子,領(lǐng)著胡戈·坎德莫斯進(jìn)入后面的辦公室。