正文

新舊之間(5)

中國(guó)隨筆年度佳作2011 作者:耿立


  

喜歡純小說的人,會(huì)對(duì)包天笑的作品覺得單調(diào),似乎少了一點(diǎn)什么。但他結(jié)構(gòu)小說的手段和文字功底,亦不可小視?!兑豢|麻》的敘述視角和文采,都有特點(diǎn)。其內(nèi)功比郁達(dá)夫、茅盾不差,文字是好的。只可惜情緒一直徘徊在舊才子與新佳人之間,動(dòng)人的圖景竟未能出現(xiàn)。無論從哪個(gè)角度看,包天笑和新文人的界限是顯然的。沒有明顯的政黨意識(shí)和學(xué)術(shù)偏向,寫的故事都是普通得不能再普通的。他的文本是新舊雜陳的,現(xiàn)代的語境不太明晰??墒蔷辰缡谴蟊娛降?,迎合大眾而不是提升大眾。個(gè)性的高蹈絕不出現(xiàn),自我的內(nèi)心在常態(tài)中。鴛鴦蝴蝶派不都是兒女情長(zhǎng),那里的精神樸素得不逾越社會(huì)的道德底線。只是過于沉悶,像說書人的陳述,市井的風(fēng)四散,一切不幸與歡快,過去就過去了吧。

舊派小說家的弊病可能是在日常性里陷得太深,不能跳將出來,殊乏創(chuàng)意。但他們將古文和大眾口語結(jié)合起來,形成了新的白話體。那些故事與隱喻有時(shí)候讓我想起宋詞的語境,市井里的繁華與閨房間的清寂都有,在根底上還是古文表達(dá)的延伸。士大夫氣與市民氣一旦合流,酸腐的與灰色的因素也同時(shí)涌來,真的是泥沙俱下,美丑雜陳的。三十年代,人們強(qiáng)調(diào)大眾化的寫作,就是看到了這個(gè)問題,想尋找一種純粹的民間體。這個(gè)倡導(dǎo),因?yàn)楹髞頁诫s了諸多政治因素,后來的路反與先前的設(shè)想迥異了。

新文化運(yùn)動(dòng)后,文人出現(xiàn)了新舊的分化。新文人普遍不喜歡鴛鴦蝴蝶派的文字,將其看成落伍者言。道理不是沒有,只是把他們的價(jià)值低估了。魯迅回到北京省親,給母親帶的是通俗小說,知道那是母親喜歡的。大眾有大眾的閱讀,精英文人可以嗤之以鼻,可是百姓還是買他們的賬,沒有辦法,文學(xué)的生態(tài)就是這樣的。

5

所以我想,1917年的文學(xué)革命,是必然的事,總是要發(fā)生的??炊嗔锁x鴦和蝴蝶,才子與佳人,眼睛也生澀了,于是希望有新的作品出來。而到新文學(xué)陣營(yíng)里的,就有舊派的人物。

劉半農(nóng)是新文學(xué)的健將之一,寫過鴛鴦蝴蝶派的作品。他后來的轉(zhuǎn)向,大可以深究。與古文為敵,是一種什么精神所為,今人未必了然。不過從他的積極參與白話文運(yùn)動(dòng)的文章看,對(duì)古文和半文言的小說是生厭的。那么說古文有黑色的幽魂,與人不利也有其道理。晚清后的讀書人,是有一種厭惡士大夫氣的內(nèi)心在的。劉半農(nóng)、錢玄同都是這樣。因?yàn)榘斯扇∈康臍v史長(zhǎng),文章的風(fēng)格都?jí)牧恕K麄兒椭苁闲值苷勌斓臅r(shí)候,議論到古文的優(yōu)劣,對(duì)林紓的桐城遺風(fēng)不以為然。在這些人看來,中國(guó)文人那時(shí)有兩個(gè)傾向都不太好。一是林紓的桐城氣,過于古雅,和今人理趣甚遠(yuǎn),不足為道。一是鴛鴦蝴蝶派的市民情調(diào),士大夫和庸民的習(xí)氣四散,讓人沉靜到無我中,也是有問題的。問題在于,古文可否推陳出新,注入人的鮮活的氣息?深味域外文學(xué)的人意識(shí)到了此點(diǎn),走白話文與譯介文字結(jié)合的路,未嘗不是一個(gè)選擇。

“五四”那代想象的白話文,和后來出現(xiàn)的語體不太一致。后人漸漸把那代人的思想忘記了。早期白話文倡導(dǎo)者以為,文章與藝術(shù)乃“自我表現(xiàn)”,釋放精神的潛能。周作人介紹過“美文”,那是中國(guó)讀書人少有的文體,對(duì)士大夫是一種沖擊無疑。魯迅則把自己的文章稱為雜文,六朝的短札與日本小品,及日耳曼的玄思都有,和舊式文人的距離就遠(yuǎn)了。造就新的國(guó)文,不能沒有這樣的創(chuàng)造性的勞作。而李伯元、林紓都有點(diǎn)老舊了。那原因是拘泥于一點(diǎn),似乎有點(diǎn)問題。周氏兄弟的不凡,是古今中外打開,文章就通達(dá)多致、頗有意思。周作人在《古今中外派》中說:

 

中國(guó)大抵是國(guó)粹主義者,是崇古尊中的,所以崇尚佛教是可以的,崇尚孔教是可以的;甚至于崇尚丹田靜坐也是可以的,各學(xué)校里的許多蒲團(tuán)可以作證;崇尚靈學(xué)也是可以的,除《新青年》的幾個(gè)朋友以外,大家原都是默許了。

我不想提倡中國(guó)應(yīng)當(dāng)崇尚外國(guó)的宗教與迷信,但我覺得這種崇尚尊古的傾向,為中國(guó)文化前途計(jì),不是好現(xiàn)象。我希望下一世代的青年能夠放開眼界,擴(kuò)大心胸,成為真的古今中外派,給予久經(jīng)拘系的中國(guó)思想界一點(diǎn)自由與生命。

——《周作人文選》一卷155頁,廣州出版社,1996年版

 

周作人后來真的成了古今中外派,魯迅、胡適亦復(fù)如此。他們搞新文化運(yùn)動(dòng),自己是親自嘗試各類文體的。但每個(gè)人,都保留一點(diǎn)古風(fēng)。比如胡適晚年一直研究《水經(jīng)注》,還抱著乾嘉學(xué)派的那一套。魯迅在輯校古籍時(shí),透著嵇康的風(fēng)骨。“五四”新文人身上絕少迂腐的文氣,他們把古老的語言置于鹽水與血水里浸泡著,文字有了火辣的一面。西洋文字里鮮活的自我覺態(tài)出現(xiàn)了。

魯迅、郁達(dá)夫、冰心的白話文里都有古文的成分,可是決沒有包天笑那樣的老氣,和魏源式的古雅也大異其趣。他們不用士大夫的語言來表述思想,總想擺脫一下舊的語言的束縛。比如翻譯外國(guó)作品,主張直譯,要引進(jìn)新的文化表達(dá)式,就是再造新的句法。鴛鴦蝴蝶派也有翻譯家,但他們的特點(diǎn)用包天笑的話說是“提倡新政,保守舊道德”。李楠在《晚清、民國(guó)時(shí)期上海小報(bào)研究》中介紹周瘦鵑譯莫泊桑《傘》,看出他的士大夫氣得要命的地方:

 

原作只說烏利太太臉色通紅,周譯成:“兩頰通紅,一腔怒火,早從丹田里起來,直要冒穿了天靈蓋,把這保險(xiǎn)公司烘成一片白地,寸草不留,連這總理也活活烘死在里頭?!毙?bào)文人的譯作充滿著傳統(tǒng)語匯與腔調(diào),使用負(fù)載太多文化聯(lián)想的陳詞套語,給人滿篇濫調(diào),而讀不出西方原著新鮮的美感,無法傳達(dá)西方原作的風(fēng)格與情境。

——《晚清、民國(guó)時(shí)期上海小報(bào)研究》83頁,人民文學(xué)出版社,2005年版


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)