《1985》寫于1981年,手稿幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),最后于1982年由西柏林的洛特巴赫出版社翻譯出版,引起轟動(dòng),很快被譯成多種語言在日本、丹麥、瑞典、美國、英國、法 國、土耳其等國出版。直到匈牙利發(fā)生了體制改革,《1985》才于1990年在匈牙利出版,人們不禁驚嘆于作者的預(yù)見性。當(dāng)然,與其說是“預(yù)見”,不如說他吃透了極權(quán)的邏輯。
《1985》不僅承繼了《1984》的思想性、批判性、語言性和悲喜劇風(fēng)格,并在文 學(xué)形式上進(jìn)行大膽嘗試,采用了多角度敘事(三位主人公的交叉回憶)、多維度敘事(正文與歷史學(xué)家的序、批注和后記)、多體裁敘事(插入訃告、新聞、聲明、 信件、小說、詩歌)等多變手法,構(gòu)思巧妙,雜而不亂,亦虛亦實(shí),既有政治悲情,又有人性浪漫,同時(shí)不乏黑色幽默,我在翻譯過程中時(shí)而掩卷沉思,時(shí)而悶聲發(fā) 笑,即便對(duì)今日的讀者來說,這本書仍具先鋒性和實(shí)驗(yàn)性,令人耳目一新。
這本書的中文版得以與國內(nèi)讀者見面,首先要感謝世紀(jì)文景的兩位編輯——邵艷美和王玲,若不是她倆對(duì)東歐文學(xué)情有獨(dú)鐘和對(duì)我的信任,國內(nèi)讀者恐怕很難有機(jī)會(huì)讀到這類佳作,之前我翻譯的另一位匈牙利作家艾斯特哈茲·彼得的《一個(gè)女人》和《赫拉巴爾之書》,也是與她倆合作的成果。我還要感謝書評(píng)家康慨,是他的一則報(bào)道,將道洛什引入中國出版界的視野。另外,我要感謝漢學(xué)者芭爾濤·埃麗卡(Barta Erika)在翻譯過程中給我的幫助,感謝友人魏翔、黃晨鳳在創(chuàng)作上給我的一貫支持,感謝我的母親和弟弟始終默默做我的后盾。另外,還要感謝匈牙利圖書基金會(huì)主席卡洛伊·多拉女士(Károlyi Dóra)的熱心幫助,我是通過她跟遠(yuǎn)在柏林的道洛什先生取得聯(lián)系的,在文學(xué)遭受冷落的今天,這些支持與幫助彌顯珍貴。
交了譯稿,我又受編輯之托,請(qǐng)道洛什先生為中國讀者寫幾句話。幾天之后,一篇心誠意切的作者序就靜靜地躺在我的郵箱里。我感慨于他在結(jié)尾寫的那兩句話:“請(qǐng)你懷著好奇之心讀這本書,如果可能的話,試著植入自己的歷史。想來,世界歷史之所以有趣,正因?yàn)槲覀兯腥硕荚凇伎赡茉凇渲邪缪萁巧?。”的確,無論個(gè)體多么渺小,我們都在人類的大歷史中扮演過、扮演著并將繼續(xù)扮演角色。從這個(gè)角度講,這本書很值得一讀,特別值得我們來讀,讀的時(shí)候或許輕松,但是讀完之后不會(huì)輕松。
余澤民
2011年6月29日,布達(dá)佩斯