3.吻手禮
吻手禮是流行歐美上流社會(huì)異性之間的一種最高層次的見面禮。行吻手禮時(shí),男士行至女士面前距離約80厘米,首先立正欠身致敬,征得女士同意。女士將右手輕輕向左前方抬起約60°時(shí),是準(zhǔn)許行吻手禮的暗示。男士以右手或雙手輕輕抬起女士的右手,同時(shí)俯身彎腰以自己微閉的嘴唇象征性地輕觸一下女士的手背或手指,要穩(wěn)重、自然、利索,不發(fā)出“吮”的聲音,不留“痕跡”。行吻手禮僅限于室內(nèi),而且主要是男士向已婚女士表示敬意的一種做法。
在法國(guó)、波蘭和拉美的一些國(guó)家里,向已婚女士行吻手禮,是男士有教養(yǎng)的表現(xiàn)。因此,在涉外場(chǎng)合,如果外方男士向中方女士行吻手禮時(shí),應(yīng)禮貌地予以接受。
以親吻為禮節(jié)時(shí),需要注意不要發(fā)出聲響。以擁抱為禮時(shí),需要注意不要用力過猛或把對(duì)方弄疼,同時(shí)不論是親吻還是擁抱都不可勉強(qiáng)對(duì)方,而要注意場(chǎng)合。在阿拉伯國(guó)家,親吻禮是不能用到異性之間的。西方人在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),是不以親吻或擁抱為禮的。行吻手禮時(shí),若女士沒有暗示可以或雙手戴手套,強(qiáng)行行吻手禮的男士是失禮的。女士也應(yīng)自謙,不能隨便暗示別人向自己行吻手禮。
稱呼的禮儀
人們?cè)谌粘I詈蜕鐣?huì)交際中,經(jīng)常要與各種年齡、性別、身份的人互相交往和相處,都有一個(gè)如何稱呼別人的問題。由于各國(guó)、各民族語言不同,風(fēng)俗習(xí)慣各異,因而在稱呼上差別很大。如果稱呼錯(cuò)了,不但會(huì)使對(duì)方不高興,甚至還會(huì)鬧出笑話來。
1.國(guó)際交往中的稱呼禮儀
公眾稱謂一般是隨著時(shí)代和社會(huì)生活的變化而有所變化的。從20世紀(jì)50年代開始,在一般社交場(chǎng)合和工作場(chǎng)合,“同志”這個(gè)稱呼比較普及。隨著時(shí)代的發(fā)展,在一些社交場(chǎng)合,稱男士為“先生”,年輕女子為“小姐”“女士”,也可以用職業(yè)名稱來稱呼,如教師、醫(yī)生、律師和導(dǎo)演等;某些職稱也可以稱呼,如教授、編輯、記者、工程師和技術(shù)員等;也可以用職務(wù)稱呼,如王校長(zhǎng)、張主任、李總編,或用軍銜稱呼,如王將軍、楊少校、李連長(zhǎng)等。
國(guó)際交往中,一般對(duì)男子稱先生,對(duì)女子稱夫人、女士、小姐,這些稱呼均可冠以姓名、職稱、銜稱等,如“戴維先生”“秘書小姐”“杰克夫人”等。但在日本,對(duì)女子一般不稱“小姐”“女士”,而稱“先生”,如“中島京子先生”。
對(duì)地位高的官方人士,一般為部長(zhǎng)以上的高級(jí)官員,按國(guó)家情況稱“閣下”、職銜或先生,如“部長(zhǎng)閣下”“主席先生閣下”“大使先生閣下”等。但美國(guó)、墨西哥、德國(guó)等國(guó)沒有稱閣下的習(xí)慣,因此在這些國(guó)家可稱先生。對(duì)有地位的女士可稱夫人,對(duì)有高級(jí)官銜的婦女也可稱“閣下”。
君主制國(guó)家,按習(xí)慣稱國(guó)王、皇后為“閣下”。對(duì)公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可稱爵位,也可稱“閣下”,一般也稱先生。
對(duì)醫(yī)生、教授、法官、律師以及有博士等學(xué)位的人士,均可單獨(dú)稱“醫(yī)生”“法官”“律師”等,同時(shí)可以加上姓氏,也可加先生,如“卡特教授”“法官先生”“律師先生”“馬丁博士”等。
對(duì)于自己已經(jīng)認(rèn)識(shí)的人,多在姓氏之前加上稱呼,千萬不可以用名代姓,如說美國(guó)國(guó)父喬治·華盛頓,人們一定要稱之為華盛頓總統(tǒng)、華盛頓先生,因?yàn)槿A盛頓是他的姓,如果稱他為喬治先生,保證震驚全場(chǎng)。因?yàn)橹挥幸郧暗暮谂艜?huì)如此稱呼主人的,此點(diǎn)國(guó)人都常常弄不清楚,所以也讓別人驚異連連。
有不少人一見外國(guó)人就稱“Sir”(先生),這是不對(duì)的。因?yàn)檫@只有對(duì)看起來明顯十分年長(zhǎng)者或是雖不知其姓名但顯然是十分重要的人士方才適用,當(dāng)然面對(duì)正在執(zhí)行公務(wù)的官員、警員等也可以Sir稱呼,以表尊敬;而對(duì)女士則一律以Madam(夫人)稱呼之,不論她是否已婚。
2.中國(guó)人的稱呼禮儀
在中國(guó)的稱呼禮儀中,關(guān)系十分密切的人之間,可以不稱其姓而直呼其名。長(zhǎng)輩對(duì)晚輩大都這樣稱呼,但關(guān)系普通者之間以此稱呼是不適當(dāng)?shù)摹?/p>
在同事之間,可以姓氏前邊加上“老”或“小”相稱,對(duì)年長(zhǎng)者稱“老章”,對(duì)年輕者稱“小吳”。
對(duì)于知識(shí)界人士,可以直接稱呼其職稱或在前邊冠以姓氏,如“曾教授”“曹醫(yī)生”等。對(duì)于德高望重的老前輩或師長(zhǎng),可以稱呼其“先生”。
有時(shí)遇到才結(jié)識(shí)的朋友,且年長(zhǎng)于自己,不知該怎樣稱呼好的話,可以稱之為“老師”,尤其對(duì)文藝界人士可以這樣做。年輕的朋友為了表示親熱以“哥們兒”“姐們兒”相稱,不太文雅,而叫人外號(hào)則更是粗俗失禮的行為。
向他人介紹家人時(shí),中國(guó)人喜歡稱呼自己的伴侶為“愛人”,稱呼父母為“家父、家母”,稱呼子女為“小兒、小女”。對(duì)朋友的父母兒女則分別稱為“令尊”“令堂”“令郎”“令愛”。