正文

27.扶桑故事漢辭章(3)

日本的面孔 作者:劉曉峰


那么,對(duì)于今天的日本人,漢字漢文究竟是什么?加藤徹的回答是:漢字漢文是米,是醬湯是茶是大蘿卜,是“日本文化豐富的可能性”的一部分。

有的人認(rèn)為,漢文只不過是外國語,漢字只不過是中國人創(chuàng)造的外來的文字,所以應(yīng)當(dāng)加以排斥。對(duì)持這種主張的人,加藤徹提問說,大米也只不過是從中國傳來的農(nóng)作物,所以我們提倡不吃大米怎么樣?大米之外,從醬湯、茶到大蘿卜,這些標(biāo)準(zhǔn)的“日本食品”都是從中國傳來的。那么發(fā)起一個(gè)運(yùn)動(dòng),在日本搞一個(gè)不喝醬湯不飲茶不吃大蘿卜的運(yùn)動(dòng)怎么樣?日本人沒有可能在自己的生活中排斥掉大米、醬湯,排斥掉茶和大蘿卜,也沒有必要排斥。漢字和漢文也是一樣。排斥漢字漢文的主張,無非是源自種族歧視、差別的一種觀念。朝鮮半島和越南排斥掉了漢字漢文,得到了什么呢?什么也沒得到。漢字是“東洋人”共同的財(cái)富,漢文是“東洋人”智慧的結(jié)晶,對(duì)于日本人,漢文就是米,只要它有營養(yǎng),好吃,吃就是了。

在古代,中國人、朝鮮人、越南人、日本人、琉球人之間,曾經(jīng)使用漢字漢文相互溝通。在用嘴說不清楚的時(shí)候,他們通常拿出筆和紙來。一筆一畫寫出來,對(duì)方馬上就明白了。當(dāng)年日本僧人然和宋太宗之間是這樣,后來的朝鮮通信使和日本知識(shí)人之間是這樣。當(dāng)年何如璋出使日本,和日本知識(shí)人的溝通也是這樣。有名的《大河內(nèi)文書》,內(nèi)容就是當(dāng)年清國大使館的人們當(dāng)時(shí)和日本人做筆談的記錄。

加藤徹指出,現(xiàn)在已經(jīng)沒有漢文經(jīng)典著作,相當(dāng)于西方的《圣經(jīng)》那樣作為國民教養(yǎng)的基本讀物。而在歷史上,江戶幕府末期的日本,《論語》和賴山陽的《日本外史》就曾經(jīng)是連農(nóng)民都閱讀的基本書籍。那么,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代到來的今天,漢文的命運(yùn)會(huì)不會(huì)有新的變化呢?加藤徹書中提到了一個(gè)很有意思的例子——由日本、韓國、臺(tái)灣等國家和地區(qū)的成員在日本發(fā)起建立的“世界漢詩同好會(huì)”的網(wǎng)站上,來自東亞世界各國的格律詩愛好者們,早已經(jīng)跨越國境在進(jìn)行交流。也許,借網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的技術(shù)力量,做為“東洋人”共同修養(yǎng)的漢文,能夠重新掀起自己的浪潮。加藤教授幻想著,將來會(huì)有一家出版社,編撰出一本“理想的漢文教科書”。他想象的這本教科書中,包括以下六個(gè)重要部分:

1.不僅收入文藝作品,還收入一些理科內(nèi)容(如《夢(mèng)溪筆談》);

2.收入中國、日本、朝鮮半島、琉球、越南等東亞各地的漢詩代表作;

3.收入一、二篇現(xiàn)代人寫的文言文文章;

4.教授簡(jiǎn)單的文言文寫作方法;

5.附帶介紹格律詩、文言文寫作的網(wǎng)站;

6.介紹中國、日本、朝鮮、越南等地的文言文的讀法。

加藤徹展望說,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代到來后,在東亞完全可能建立起新的“筆談”的文化。那時(shí),漢文作為“東洋的世界語”,會(huì)老樹發(fā)新枝,發(fā)揮出今天我們意想不到的作用。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)