正文

為中共中央編譯局奠基

李立三之謎 作者:李思慎


在李立三一生當(dāng)中,由于他的特殊經(jīng)歷——在蘇聯(lián)生活工作了15年,他的俄文水平有深厚的功底,因而使他能夠在推動(dòng)馬克思列寧主義理論在中國的傳播作出特殊的貢獻(xiàn)。

李立三從蘇聯(lián)回到國內(nèi)后,于1947年就曾親自組織領(lǐng)導(dǎo)了一個(gè)以他和林莉?yàn)榭傂i喌亩砦木幾g小組,辦公地點(diǎn)就設(shè)在哈爾濱李立三的家里。參加這個(gè)小組的還有王一飛及夫人劉鳳香、歐陽菲、趙洵等。其任務(wù)就是把我黨的重要文件,包括《中國土地法大綱》、《中共中央委員會(huì)關(guān)于公布中國土地法大綱的決議》、中共中央關(guān)于南斯拉夫的文件、毛澤東的《目前形勢和我們的任務(wù)》、晉察冀編輯出版的《毛澤東選集》及毛澤東的其他重要著作翻譯成俄文,介紹到國外,同時(shí),又把蘇聯(lián)和國際上的一些重要文件與著作譯成中文介紹到國內(nèi)來。

當(dāng)時(shí),李莎剛來中國,還沒有擔(dān)任別的工作,也專心致志地投入到俄文的編審校訂工作中去。

1952年11月,人民出版社出版了斯大林寫的《蘇聯(lián)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)問題》。書出版后,黨中央極為重視,曾發(fā)出通知,要求各級(jí)黨組織特別是中央各部委和省級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部都要認(rèn)真學(xué)習(xí)。因?yàn)樗勾罅衷谶@本書里提出了關(guān)于社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)的一系列重要論點(diǎn),諸如:經(jīng)濟(jì)發(fā)展的規(guī)律是反映不以人們的意志為轉(zhuǎn)移的經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中的客觀規(guī)律,人們不能消滅或創(chuàng)造它,而只能利用和限制其發(fā)生破壞作用的范圍;在社會(huì)主義制度下還要發(fā)展商品生產(chǎn),不能把它同資本主義生產(chǎn)混為一談;在有商品和商品生產(chǎn)的地方,必須重視價(jià)值規(guī)律的作用;特別是斯大林在書中承認(rèn)并指出了在社會(huì)主義制度下,還存在著生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系之間的矛盾,要認(rèn)識(shí)并及時(shí)地克服這種矛盾,等等。這些論點(diǎn),對(duì)于我國即將開始的第一個(gè)五年計(jì)劃,進(jìn)行社會(huì)主義計(jì)劃經(jīng)濟(jì)建設(shè)的各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和廣大干部來說,都可以從這本書里受到一次社會(huì)主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的基礎(chǔ)教育。

可是,斯大林這本書的翻譯者是誰,書上沒有署名,讀者無從得知。據(jù)原全國總工會(huì)工資部副部長、勞動(dòng)部工資司副司長王榕同志回憶,這本書的最初譯者就是李立三。

事情的經(jīng)過是這樣的。

1952年2月至5月,蘇聯(lián)的《布爾什維克》雜志連續(xù)刊載了斯大林關(guān)于蘇聯(lián)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)問題的幾篇重要論文和書信。當(dāng)毛主席、劉少奇和周恩來得知后,都想能盡快看到斯大林的這些文章。鑒于李立三的俄文功底,就把翻譯這些文章的任務(wù)交給了李立三。

1952年7月,盛夏之時(shí),李立三受命根據(jù)俄文雜志親自進(jìn)行翻譯。當(dāng)他譯完第一節(jié)后,感到工作進(jìn)度太慢。為加快進(jìn)度,就打電話把王榕同志請(qǐng)到家里來幫忙。李立三手里拿著俄文雜志,口授中文譯文,由王榕一字不漏地記錄下來。由于李立三的中、俄文功底和馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論素養(yǎng)都十分深厚,所以,只用了一天時(shí)間就把第二節(jié)到第十節(jié)全書的主體部分譯出來了。第二天,又把斯大林《答A.N·諾特京同志》和《關(guān)于刀.刀.雅羅申科同志的錯(cuò)誤》兩篇文章譯完。隨后,李立三對(duì)譯文稿反復(fù)進(jìn)行文字修飾加工,力求做到完美準(zhǔn)確,萬無一失。書中最后一部分,即斯大林于1952年9月《答A.B·薩寧娜和B.r·溫什爾同志》一文,又是李立三自己動(dòng)手譯出來的。

本書第一版是豎排本,發(fā)行了30萬冊(cè),但沒有署上翻譯者的名字。李立三受命及時(shí)翻譯出的這本書,使斯大林的這一本最新理論著作,得以在中國迅速傳播開來。這是他對(duì)黨的又一個(gè)默默無聞的貢獻(xiàn)。

1953年1月,中共中央決定成立中共中央馬克思、恩格斯、列寧、斯大林著作編譯局。編譯局正是在李立三當(dāng)初在哈爾濱組建的這個(gè)編譯小班子的基礎(chǔ)上擴(kuò)建起來的,其任務(wù)是有計(jì)劃地系統(tǒng)翻譯出版馬恩列斯的全部著作。李立三夫婦長期參與了該局的翻譯編審工作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)