張化隆在《東北師大學(xué)報(bào)》1981年第3期說(shuō):
修改后,并沒有使林道靜這個(gè)小資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子變成無(wú)產(chǎn)階級(jí)戰(zhàn)士的過(guò)程更加令人信服。作者為了完成林道靜階級(jí)立場(chǎng)的轉(zhuǎn)變,在后增加的8章里安排了正反兩種生活教員,讓她過(guò)兩關(guān):為解決對(duì)勞動(dòng)人民本質(zhì)的認(rèn)識(shí),讓她過(guò)鄭德富那一關(guān);讓她在麥?zhǔn)斩窢?zhēng)中認(rèn)清地主宋郁彬的真面目,從而過(guò)階級(jí)斗爭(zhēng)這一關(guān)。這兩關(guān)集中一點(diǎn)是過(guò)家庭出身關(guān)。這樣作者就從一定的政治命題出發(fā),把無(wú)限豐富的生活做了機(jī)械的階級(jí)分析。作者的主觀隨意性代替了生活的必然性,抽象的演繹代替了活生生的現(xiàn)實(shí),因此嚴(yán)重地?fù)p害了林道靜的形象。
他認(rèn)為,修改版本增強(qiáng)了對(duì)林道靜的批判,是作者的一大敗筆。
張化隆還認(rèn)為:
《青春之歌》第二部不如第一部,入黨后的林道靜不如入黨前的林道靜,這原因就是作者已不是把她當(dāng)成一個(gè)普通人來(lái)寫,已不再把她按照一個(gè)小資產(chǎn)階級(jí)女性所固有的生活規(guī)律來(lái)寫,而是過(guò)早地把她作為理想化的黨員和黨的干部來(lái)寫了。
但是母親則堅(jiān)持認(rèn)為:修改后的《青春之歌》更貼近了生活的真實(shí),并非是為圖解政治概念,杜撰了一段不真實(shí)的章節(jié)。相反,她正是從生活的真實(shí)出發(fā),補(bǔ)寫了林道靜在農(nóng)村等章節(jié)。因?yàn)椤耙欢ぞ拧边\(yùn)動(dòng)前后,確實(shí)有很多知識(shí)分子離開了北京,到華北農(nóng)村參加了火熱的革命斗爭(zhēng)。這樣的人隨手就可以說(shuō)出很多來(lái)。她認(rèn)為這樣的修改補(bǔ)充,對(duì)林道靜的塑造是有益的。
從表面上看,修改后的《青春之歌》更全面了,思想性更強(qiáng)了,更緊跟時(shí)代了。按母親自己的生活經(jīng)歷來(lái)說(shuō),這完全是真實(shí)的。但在不了解那一段歷史的人看來(lái),母親這樣做卻有迎合政治口號(hào),圖解政治概念,隨意編造情節(jié)之嫌。
戰(zhàn)爭(zhēng)年代,因?yàn)闃O左觀念的影響,我們的知識(shí)分子干部所遭受的各種考驗(yàn)、磨難,甚至批判遠(yuǎn)比工農(nóng)干部為多。似乎知識(shí)分子干部天生就比工農(nóng)干部矮一頭,因此必須要拜工農(nóng)為師,脫胎換骨地改造。母親的思想也無(wú)法擺脫這一歷史局限。她誠(chéng)心誠(chéng)意地意識(shí)到初版的《青春之歌》對(duì)女主人公與工農(nóng)結(jié)合部分寫得不夠,批判不夠,立刻補(bǔ)寫了一段林道靜在農(nóng)村。這其實(shí)也是她自己的親身經(jīng)歷。她認(rèn)為這么增加是真實(shí)的,也是必要的。
雖然母親也知道有相當(dāng)一批人對(duì)修改本持批評(píng)意見,認(rèn)為改糟了,但她在以后的幾次再版中,都堅(jiān)持自己的意見,沒有恢復(fù)初版的原貌。她認(rèn)為《青春之歌》是那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物,不能用今天的眼光去衡量當(dāng)時(shí)的作家和作品?,F(xiàn)在青年人對(duì)革命好像不那么感興趣了,不能為取悅他們就隨意刪改。一部作品不能變來(lái)變?nèi)ァ?/p>
1991年6月,母親在《青春之歌》新版后記中說(shuō):
從1958年底開始,對(duì)《青春之歌》的批判,聲勢(shì)浩大,黑云壓頂,…… 最后由茅盾、何其芳、馬鐵丁幾位先生寫了結(jié)論式的長(zhǎng)篇文章,《青春之歌》才站住了,才繼續(xù)大量發(fā)行。
平安了幾年,文革時(shí)期,《青春之歌》的厄運(yùn)又來(lái)了!還是那位郭先生,又起來(lái)發(fā)難。這次《青春之歌》的罪名是“為劉少奇、彭真樹碑立傳”……
1977年,文革結(jié)束不久,《青春之歌》由人民文學(xué)出版社又重新出版了……
我不能忘記前兩年有一位大學(xué)生給我寫信說(shuō),他是在原中學(xué)校大批焚毀“毒草”書時(shí),冒著危險(xiǎn),偷偷從大火中搶救出了一本《青春之歌》而讀到它的;優(yōu)秀青年張海迪姑娘,當(dāng)著魏巍的面,親口對(duì)我說(shuō):她也是在文革中連夜偷看殘本的《青春之歌》的。他們讀后都受到鼓舞,都非常愛它。一本書能得到不同年代的讀者,尤其是青年讀者的摯愛,這對(duì)于一個(gè)作者來(lái)說(shuō)盡夠了,盡夠了……
我深知它今后仍然不會(huì)一帆風(fēng)順,仍然會(huì)遭到某些非議。不是么,一位澳大利亞來(lái)我國(guó)學(xué)習(xí)的留學(xué)生,去年寫信給我說(shuō),她的老師就曾批評(píng)《青春之歌》不該增加農(nóng)村斗爭(zhēng)那幾章(不少人都有此看法),問(wèn)我對(duì)此有什么意見? 還有的青年作家,說(shuō)《青春之歌》是個(gè)“表達(dá)既定概念的作品”。還有的人說(shuō),這小說(shuō)不過(guò)是“愛情加革命”的圖解云云。他們的看法都各有道理。我呢,也有我的道理。我推崇現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作法則,我的生活經(jīng)歷,我的信仰決定了我的愛與憎,也決定了我喜歡寫什么,不喜歡寫什么。這無(wú)法更改。我不想媚俗,不想邀某些讀者之寵;我只能以一顆忠于祖國(guó)、人民,熱愛共產(chǎn)主義的心來(lái)從事我的創(chuàng)作?! ?/p>
直到晚年,她都堅(jiān)持這一態(tài)度。
但不管怎么說(shuō),小說(shuō)《青春之歌》的影響是空前的。到1990年為止,32年來(lái)此書累計(jì)發(fā)行了500萬(wàn)冊(cè),并翻譯成英、日、法、德、俄、烏克蘭、希臘、保加利亞、阿爾巴尼亞、朝鮮、蒙古、越南、印尼、阿拉伯、烏爾都、哈薩克、世界語(yǔ)以及藏文等18種文字。一部反映革命題材的長(zhǎng)篇小說(shuō),能有這么多文字譯本,實(shí)屬罕見。
據(jù)我所知,在1949年以后新中國(guó)出版發(fā)行的小說(shuō)中,《青春之歌》的外文譯本之多,名列前茅,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里找不出第二本。
《青春之歌》成為了共和國(guó)一部長(zhǎng)篇經(jīng)典小說(shuō)。