當(dāng)全世界都在關(guān)注這位前美國(guó)總統(tǒng)的偷情事件時(shí),面對(duì)“媒體”對(duì)他來(lái)說(shuō)可想而知是一件多么痛苦的事。也許他一看到或聽到“媒體”這個(gè)詞就會(huì)開始渾身不舒服,因?yàn)椤懊襟w”是“press”——壓。當(dāng)白宮的工作人員告訴他媒體正在外面等著的時(shí)候——“壓”們又來(lái)了。
“press”成為“媒體”的過程不難分析。印刷中最重要的一個(gè)動(dòng)作就是壓,你需要把印板上的東西“壓”到紙上,所以“壓”成了印刷出版的同義詞,后來(lái)的媒體——大報(bào)小報(bào)——也是印刷,即“壓”出來(lái)的,所以“壓”就成了“媒體”。
與英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)印刷中的“壓”不同,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)整體過程“印”及另一個(gè)動(dòng)作“刷”——對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)印刷過程稍有了解的人一定知道“刷”。
“壓”成為“媒體”也很形象,因?yàn)槟切┯浾呖偰芙o當(dāng)事人帶去不小的壓力。
讓我們看“動(dòng)動(dòng)”去
“movie”為什么是“電影”?因?yàn)殡娪笆且环N動(dòng)態(tài)的連續(xù)的畫面,而“動(dòng)”就是“move”。所以電影問世時(shí),人們選取了它最核心的特質(zhì)“動(dòng)”來(lái)命名,即“movie”。把“move”說(shuō)成“movie”,就像漢語(yǔ)把“愛”說(shuō)成“愛愛”,把“狗”說(shuō)成是“狗狗”,是一種動(dòng)詞名詞化的昵稱。所以,當(dāng)英美人說(shuō)去看電影的時(shí)候,實(shí)際上他們是在說(shuō)去看“動(dòng)動(dòng)”。
“電影”的學(xué)院派用語(yǔ)依然是“motion picture”,即“動(dòng)的畫面”。每年的奧斯卡頒獎(jiǎng)晚會(huì)上用的就是“motion picture”——“年度最佳’動(dòng)影‘是……”,他們是這么理解的。
“attach”到底是系還是貼
你把一根繩子系到一個(gè)東西上,或把一張單子貼到包裹表面,這個(gè)動(dòng)作都是attach。中國(guó)人可能會(huì)產(chǎn)生一定困惑,這個(gè)“attach”到底是“系”還是“貼”?于是大腦里就陷入了混亂,總是記不住這個(gè)詞,老是看它很陌生。
到底是“系”還是“貼”,其實(shí)英國(guó)人也說(shuō)不清,因?yàn)檫@個(gè)詞里并沒有包含你用什么方法把兩樣?xùn)|西(通常是一大一小、一主一附)連在一起,只要把它們連在一起就OK了,就可以用“attach”。
一個(gè)詞不可能把事物的所有方面都表現(xiàn)出來(lái),大多數(shù)情況下只能表達(dá)某一個(gè)方面,至于其他方面,也不總是有必要知道。你去fish,只要你不說(shuō),沒人知道你是去釣魚還是網(wǎng)魚,反正是你是奔著魚去的。漢語(yǔ)里也一樣,漢語(yǔ)沒有復(fù)數(shù),“枯藤老樹昏鴉”到底是幾只鴉,漢語(yǔ)可并不管這些,這就輪到外國(guó)人困惑了——弄不清是幾只鳥我怎么睡得著?
再回到“attach”。你attachedto一個(gè)女孩,詞典里翻譯成“為愛或感情所束縛”——這也太文縐縐了,你“粘著”一個(gè)女孩——多么簡(jiǎn)潔生動(dòng)啊。