正文

2.你從來就沒學過真正的英語…

英語學習漫談:像嬰兒一樣學英語 作者:陸人


當全世界都在關(guān)注這位前美國總統(tǒng)的偷情事件時,面對“媒體”對他來說可想而知是一件多么痛苦的事。也許他一看到或聽到“媒體”這個詞就會開始渾身不舒服,因為“媒體”是“press”——壓。當白宮的工作人員告訴他媒體正在外面等著的時候——“壓”們又來了。

“press”成為“媒體”的過程不難分析。印刷中最重要的一個動作就是壓,你需要把印板上的東西“壓”到紙上,所以“壓”成了印刷出版的同義詞,后來的媒體——大報小報——也是印刷,即“壓”出來的,所以“壓”就成了“媒體”。

與英語強調(diào)印刷中的“壓”不同,漢語強調(diào)整體過程“印”及另一個動作“刷”——對中國傳統(tǒng)印刷過程稍有了解的人一定知道“刷”。

“壓”成為“媒體”也很形象,因為那些記者總能給當事人帶去不小的壓力。

  讓我們看“動動”去

“movie”為什么是“電影”?因為電影是一種動態(tài)的連續(xù)的畫面,而“動”就是“move”。所以電影問世時,人們選取了它最核心的特質(zhì)“動”來命名,即“movie”。把“move”說成“movie”,就像漢語把“愛”說成“愛愛”,把“狗”說成是“狗狗”,是一種動詞名詞化的昵稱。所以,當英美人說去看電影的時候,實際上他們是在說去看“動動”。

“電影”的學院派用語依然是“motion picture”,即“動的畫面”。每年的奧斯卡頒獎晚會上用的就是“motion picture”——“年度最佳’動影‘是……”,他們是這么理解的。

“attach”到底是系還是貼

你把一根繩子系到一個東西上,或把一張單子貼到包裹表面,這個動作都是attach。中國人可能會產(chǎn)生一定困惑,這個“attach”到底是“系”還是“貼”?于是大腦里就陷入了混亂,總是記不住這個詞,老是看它很陌生。

到底是“系”還是“貼”,其實英國人也說不清,因為這個詞里并沒有包含你用什么方法把兩樣東西(通常是一大一小、一主一附)連在一起,只要把它們連在一起就OK了,就可以用“attach”。

一個詞不可能把事物的所有方面都表現(xiàn)出來,大多數(shù)情況下只能表達某一個方面,至于其他方面,也不總是有必要知道。你去fish,只要你不說,沒人知道你是去釣魚還是網(wǎng)魚,反正是你是奔著魚去的。漢語里也一樣,漢語沒有復數(shù),“枯藤老樹昏鴉”到底是幾只鴉,漢語可并不管這些,這就輪到外國人困惑了——弄不清是幾只鳥我怎么睡得著?

再回到“attach”。你attachedto一個女孩,詞典里翻譯成“為愛或感情所束縛”——這也太文縐縐了,你“粘著”一個女孩——多么簡潔生動啊。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號