正文

譯序

勸學(xué)書 作者:(日)福澤諭吉


本書是由福澤諭吉《勸學(xué)書》十七篇和《福翁百話》若干篇共同組合起來的。福澤諭吉是日本明治時(shí)期的思想家、教育家,他創(chuàng)立的慶應(yīng)義塾大學(xué)現(xiàn)在也是日本最有影響的大學(xué)之一,他的頭像也印在人們最愛的一萬日元上。

在《勸學(xué)書》里,福澤諭吉闡明了自己的思想,從個(gè)人到國(guó)家、從學(xué)問到人望,內(nèi)容上可說是相當(dāng)豐富的,但都始終圍繞著“平等”這一宗旨;其內(nèi)容發(fā)人深省,到現(xiàn)在仍有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。在此,我只能說這種思想是不會(huì)褪色的,而有時(shí)歷史則總是驚人的相似。福澤諭吉關(guān)于社會(huì)的“文明之形”和個(gè)人的“獨(dú)立精神”這兩點(diǎn)更可謂是字字珠璣。“維新以后,還不到十年,學(xué)校軍備都有了很大改善,架設(shè)了鐵路電報(bào),建造了石室、鐵橋等等,這些神速的決斷,輝煌的成就,實(shí)在讓人民感到吃驚。但學(xué)校軍備是政府的學(xué)校軍備,鐵路電報(bào)設(shè)施也是政府的設(shè)施,石室鐵橋也是政府的石室鐵橋,那么最終人民的觀點(diǎn)呢?人人都說,‘政府不知很有力量,而且還兼有智慧,遠(yuǎn)非我們所能及,政府高高在上地管理國(guó)家,我們只要依靠他們就行了,憂國(guó)之事只要交給上面就行了,實(shí)在和下民們沒有關(guān)系’”。這一方面體現(xiàn)了國(guó)家發(fā)展確實(shí)離不開市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、物質(zhì)建設(shè);另一方面說明一個(gè)國(guó)家要想自由、獨(dú)立、強(qiáng)大起來,最重要的還是國(guó)民的精神,這一點(diǎn)是放之四海而皆準(zhǔn)的。人如果沒有獨(dú)立、自由的思想,那么組成的國(guó)家也會(huì)是空殼。

但是在《勸學(xué)書》中,個(gè)人認(rèn)為最重要的還是“平等”二字,天賦人權(quán),人人平等?,F(xiàn)在看來,他的平等的觀念多少是有些理想的,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)社會(huì)中,依仗自身力量的強(qiáng)大而欺侮他人的事例屢見不鮮,要改變這類人的思想也是十分困難的事,但多數(shù)人們?nèi)匀皇窃诔@種理想的平等前進(jìn)的,本人在翻譯時(shí)就產(chǎn)生過如此感慨:或許因?yàn)槲覀內(nèi)祟惐旧砭褪且环N靠理想而活的生物吧!

本書還選擇了《福翁百話》的幾篇,內(nèi)容都是與“學(xué)習(xí)”有關(guān)的,力求保持與《勸學(xué)書》的一致性、本書的完整性?!陡N贪僭挕吩臼歉芍I吉在《時(shí)事新報(bào)》上于1896年3月到7月連載的作品。不同于《勸學(xué)書》,《福翁百話》的內(nèi)容與《勸學(xué)書》中著重“勸學(xué)”的文章比較起來,遣詞造句更加淺顯易懂,內(nèi)容更加寬泛。而篇幅也不盡相同,既有千余字的短文,也有數(shù)千字的長(zhǎng)篇大論,但不論長(zhǎng)短,其思想之深刻都足以使人深思。比如《論思想的中庸》實(shí)際上更像是《勸學(xué)書》的延伸,而中庸也不是一般意義的中庸,“我們也仍然是日本國(guó)民,不能排斥日本自古以來的文化,應(yīng)該懂得從古老的事物之中也可以獲取自己需要的東西”,“如果因?yàn)樵谒枷氲耐局袝?huì)遇到挫折,就表現(xiàn)出一副自己前進(jìn)玩耍的嬰兒的幼稚樣子,那就是思想的不平衡,太過看重物質(zhì)而犯下了錯(cuò)誤”,這都體現(xiàn)出福澤諭吉所說的“中庸”是很特別的,他注重的是思想的平衡,挑選這篇也是為了強(qiáng)調(diào)“取其精華去其糟粕”的觀點(diǎn);而《論女子教育和女權(quán)》這篇又表明了福澤諭吉本身是個(gè)注重女性權(quán)利者,這在那個(gè)時(shí)代,是十分難能可貴的,所以本人認(rèn)為很有必要挑選出來,這兩篇不僅能闡明明治時(shí)期的女性主義觀點(diǎn),也能從一個(gè)側(cè)面反映福澤諭吉其人。

福澤諭吉最著名的論點(diǎn)恐怕還是脫亞論,他認(rèn)為維新后的日本應(yīng)該擺脫中華思想和儒教影響,呼吁日本與東亞鄰國(guó)絕交。在整個(gè)《勸學(xué)書》里這種理論雖然不明顯,但也始終暗暗地貫穿其中。脫亞論現(xiàn)在看來恐怕是矯枉過正,但對(duì)當(dāng)時(shí)長(zhǎng)期閉關(guān)鎖國(guó)的日本來說,這種偏激的理論還是有一定意義的,當(dāng)然這也奠定了日本政治右傾化的基礎(chǔ)。在翻譯時(shí),我就感覺到,福澤諭吉有很多理論是閃光的,但我們也不能毫無主見地全盤接受。

在譯言網(wǎng)上發(fā)布譯文時(shí),有不止一位網(wǎng)友提出建議,認(rèn)為明治時(shí)期的文章更適合用文言文翻譯。雖然在網(wǎng)上我已經(jīng)闡述了自己的意見,但或許讀者中也有這種想法的,因此再次重申:福澤諭吉的本意是“勸學(xué)”,在現(xiàn)代使用文言文翻譯,肯定是達(dá)不到“勸學(xué)”效果的。因而在翻譯過程中,結(jié)合了這本書的時(shí)代性以及現(xiàn)代人閱讀習(xí)慣,力求為大家呈現(xiàn)出這部經(jīng)典作品的原貌。

本人才疏學(xué)淺,在翻譯中也遇到了不少困難,還好有身邊朋友和老師的支持,遇到難解的句子偶爾也會(huì)和過去指導(dǎo)我的老師討論,她給了我一些很好的意見。沒有大家的支持幫助,是無法完成這次工作的。

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)