正文

6.譯后記(2)

中國藝術(shù)與文化 作者:(美)杜樸


六是問題感。教材和論文的不同之一是教材往往抹消了論文中呈現(xiàn)的復(fù)雜性和問題感,而只講述相對確定的知識。好的教材不僅呈示知識,還在一定程度上展現(xiàn)知識的生成和對知識的評判。本書字里行間滲透了清醒的問題意識,也提示讀者:中國藝術(shù)史會隨新材料的發(fā)現(xiàn)和觀念的轉(zhuǎn)變而不斷被改寫。

將漫長而豐富的中國藝術(shù)與文化史濃縮于有限的篇幅中殊為不易,作者多以點(diǎn)帶面,點(diǎn)到即止。如果讀者要進(jìn)一步了解相關(guān)內(nèi)容,可以書中的討論為契機(jī),查看書后提供的延伸閱讀書目。

再談譯。

翻譯一部西方學(xué)者撰寫的中國藝術(shù)史教材,其中隱含一個“翻譯-再翻譯”的過程。除了借助已有的英譯漢語文獻(xiàn),作者將銘文、款識等材料及其反映的觀念進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換,介紹給西方讀者;而今再譯回中文,以饗中國讀者。這里既有作者對中國藝術(shù)和文化的理解,也有譯者對作者以及中國藝術(shù)史的理解。從中能夠看到中西方文化和不同個體對同一闡述對象的認(rèn)識,猶如一個事物在多個鏡子中生成映像,又如一道信息的光束經(jīng)過棱鏡的折射而分解成光譜。在這個過程中,一方面可以發(fā)現(xiàn)東西方文化和理念的差異;另一方面,通過這些差異,能從更多角度、更透徹地體悟中國的藝術(shù)和文化,發(fā)現(xiàn)某些因?yàn)椤吧碓诖松街小倍徽诒位蚝鲆暤膯栴}。我們總是通過鏡子或他人了解自己。

翻譯自然涉及語言能力(英文和中文)和專業(yè)素養(yǎng),語言方面無須多談,翻譯本書的難度和工作量更多體現(xiàn)在專業(yè)方面。翻譯中國歷史著作和西方歷史著作的一個不同之處在于:國史的語匯在本土文化中原有特定的對應(yīng),而西史的語匯在中國文化中原無特定的對應(yīng)。因此,本書的翻譯,要將名詞術(shù)語譯回漢語中的特定稱謂,將引文譯回原始文獻(xiàn),否則就會出現(xiàn)錯誤,或者譯文讀起來“不地道”。如,書中用“Storm Society”指“決瀾社”,如果不知史實(shí),僅由字面譯為“暴風(fēng)社”,就會貽笑大方。于是,翻譯中要進(jìn)行大量核查,勘正事實(shí)和稱謂??梢哉f,筆者對書中幾乎每個知識點(diǎn)都做了查證。需要補(bǔ)充說明之處,給出譯注。通過查證,也發(fā)現(xiàn)了原文中的一些史實(shí)和引文錯誤,在翻譯時直接更正,或在譯注中予以解釋。此外,凡重要術(shù)語、外國人名等,附原文,以資參照;為方便初學(xué)者,生僻字加注拼音。

判斷譯文優(yōu)劣的首要標(biāo)準(zhǔn)是譯文能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,而這取決于譯者是否真正讀懂原文,所以,翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)在于“讀”。換言之,翻譯不是一個被動的、不需要太多思考、停留在語言層面的過程;而是一個主動讀取、探究和把握文意、再轉(zhuǎn)化為另一種表達(dá)形式的過程。在讀取方面,筆者的深切體會是要“穿透”語言:既需借助語言去理解,又要排除語言可能帶來的干擾,直指文字背后的意義,這有些“超乎象外,得其環(huán)中”的味道。遇到語義模糊或難以讀懂的地方,筆者更多從專業(yè)的角度,而非語言的角度,去揣度其意涵。在表達(dá)方面,筆者盡量避免生澀的翻譯感,采用符合中文習(xí)慣的表述方式。由于譯者的理解和傳達(dá),翻譯過程參與了意義的再次生成。

本書的翻譯得到很多人直接或間接的支持和幫助,在此不一一列舉。尤其感謝的是:世界圖書出版公司的吳興元先生信任地委托筆者翻譯此書,并對筆者的拖沓予以最大程度的忍耐和寬容;責(zé)任編輯馬春華小姐對照原文,仔細(xì)審校了譯稿;中央美院的鄭巖教授在百忙之中為本書撰寫序言,并悉心閱讀譯文,指出其中的疏誤。

諾曼·文森特·皮爾(Norman Vincent Peale)曾有名作《態(tài)度決定一切》。唯令筆者坦然的是,筆者對待學(xué)術(shù)和翻譯的態(tài)度是認(rèn)真的,沒有將任何浮躁之氣帶入譯文;而讓筆者不安的是,由于本書涉獵內(nèi)容非常龐雜,加之筆者才學(xué)疏淺,遠(yuǎn)不能處處熟悉,難免有疏漏和不足。對于譯文中可能存在的錯誤,筆者承擔(dān)全部責(zé)任,望讀者不吝指正,以便再版時修訂。

張欣

2011年4月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) m.ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號