以CCTV-1晚上的《 天氣預(yù)報(bào) 》為例,主持人要用嘴播送從北京到澳門,再重播北京,讀35個城市預(yù)報(bào)。每個城市的預(yù)報(bào)都涉及“攝氏度”的問題,例如“上海晴轉(zhuǎn)多云,22—29度”。有人認(rèn)為按照度量衡標(biāo)準(zhǔn),35個城市氣溫中的“度”都應(yīng)該讀為“攝氏度”而不能簡化為“度”。有人舉例38攝氏度,簡化讀成38度,38度可能是電影名,可能是軍事分界線,可能是銳角,可能是低度酒,也可能是溫度上的華氏度。
度量衡,的確是一個很嚴(yán)肅的問題。在一段時間內(nèi)我們尊重了這種意見,35個城市,每個城市都重復(fù)一遍攝氏度。冬季有零下和零上的溫度時還要多重復(fù)一遍,一方面是說得很累,聽得很煩;另一方面也浪費(fèi)時間,每天35遍“攝氏”的累計(jì)時間約為20秒左右。即使每天的節(jié)目有兩億人完整收看,那么每年就浪費(fèi)了中國人約4億小時的美好時光,罪過啊,罪過。而且我們還有很多其他的氣象節(jié)目?。?/p>
后來我們采取第一個城市( 北京 )完整地播出“攝氏度”,其他城市簡化播為“度”。 其實(shí)這也是一種國際通行做法, 如果預(yù)報(bào):倫敦陰14—18度,主持人基本是簡化地說:London will be overcast,14 to 18。主持人很少完整地說:London will be overcast,14 to 18 degrees centigrade。因?yàn)樵谔囟ǖ恼Z言情境下,適當(dāng)省略并沒有破壞度量衡標(biāo)準(zhǔn),也沒有影響觀眾的正確理解。
不過,現(xiàn)在的做法也只能算做是一種變通性的做法??雌饋砗锨楹侠?,但它并沒有完全符合度量衡表述標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)威認(rèn)證或認(rèn)可。嚴(yán)謹(jǐn)與簡潔永遠(yuǎn)是不同步的。