【譯文】
孟子離開(kāi)齊國(guó),在晝邑過(guò)夜。有個(gè)想替齊王留住孟子的人,恭敬地坐著勸孟子。孟子不予理會(huì),靠著坐幾打盹。
客人不高興,說(shuō):“我齋戒一天才敢來(lái)和您說(shuō)話,您卻打盹不聽(tīng),以后再也不敢和您見(jiàn)面了?!?/p>
孟子說(shuō):“坐下來(lái)吧!我明白地告訴你。從前,魯穆公要是沒(méi)有人在子思身邊伺候,及時(shí)表達(dá)尊賢的誠(chéng)意,就不能使子思安心;泄柳、申詳要是沒(méi)有人在魯穆公身邊伺候,隨時(shí)勸王禮賢下士,就不能使自己安心。你替我這個(gè)老者考慮,卻考慮不到子思所受的禮遇。這算是你對(duì)老人絕情呢?還是老人對(duì)你絕情呢?”
【原文】
[4.12]孟子去齊。尹士語(yǔ)人曰①:“不識(shí)王之不可以為湯武,則是不明也;識(shí)其不可,然且至,則是干澤也②。千里而見(jiàn)王,不遇故去,三宿而后出晝,是何濡滯也③?士則茲不悅?!?/p>
高子以告④。
曰:“夫尹士惡知予哉?千里而見(jiàn)王,是予所欲也;不遇故去,豈予所欲哉?予不得已也。予三宿而出晝,于予心猶以為速:王庶幾改之!王如改諸,則必反予。夫出晝,而王不予追也,予然后浩然有歸志⑤。予雖然,豈舍王哉!王由足用為善⑥;王如用予,則豈徒齊民安,天下之民舉安。王庶幾改之!予日望之!予豈若是小丈夫然哉?諫于其君而不受,則怒,悻悻然見(jiàn)于其面⑦,去則窮日之力而后宿哉?”
尹士聞之,曰:“士誠(chéng)小人也?!?nbsp;
【注釋】
① 尹士:齊國(guó)人。
② 干:求。澤:恩澤,這里指俸祿。
③ 濡滯:滯留。
④ 高子:齊國(guó)人,孟子的學(xué)生。
⑤ 浩然:水大的樣子。
⑥ 由:同“猶”。足用:足以。
⑦ 悻悻然:氣量狹小、憤憤不平的樣子。
【譯文】
孟子離開(kāi)齊國(guó)。尹士對(duì)人說(shuō):“不知道齊王不可能成為商湯、武王,那是不明智;知道他不可能,但還是到齊國(guó)來(lái),那是求富貴。從千里之外來(lái)見(jiàn)齊王,不相投合于是離開(kāi),但住了三晚才出晝邑,怎么這樣磨磨蹭蹭?我對(duì)此不高興。”
高子把這番話告訴了孟子。
孟子說(shuō):“那尹士怎能了解我呢?從千里之外來(lái)見(jiàn)齊王,是我所希望的。不相投合于是離開(kāi),難道是我所希望的?我是不得已啊。我住了三晚才出晝邑,在我心里還認(rèn)為太快了:齊王也許會(huì)改變態(tài)度的!齊王如果改變了態(tài)度,就一定會(huì)召我回去。我出了晝邑,齊王還不派人追我回去,我這才決然有了回鄉(xiāng)的念頭。我盡管這樣做,難道舍得齊王嗎!齊王還是有能力做正事的,王假如用我,那么何止是齊國(guó)的百姓得到安定?天下的百姓都能得到安定。齊王也許會(huì)改變態(tài)度的!我天天盼望??!我難道像那種器量狹小的人嗎?向君王進(jìn)言而不被采納,就大發(fā)脾氣,滿(mǎn)臉憤憤不平,一旦離開(kāi),非得走上一整天、力氣沒(méi)了才歇下?”
尹士聽(tīng)人說(shuō)到這些話,說(shuō):“我真是個(gè)小人?。 ?/p>
【品評(píng)】
王如用予,則豈徒齊民安,天下之民舉安。
讓天下百姓都得太平,才是孟子真正的抱負(fù)。
“如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?”齊王假如用我,又何止是齊國(guó)的百姓得到太平呢?雄心壯志,令人起敬。
【原文】
[4.13]孟子去齊,充虞路問(wèn)曰:“夫子若不豫色然①。前日虞聞諸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人②?!?/p>
曰:“彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者③。由周而來(lái),七百有余歲矣,以其數(shù),則過(guò)矣;以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?”
【注釋】
① 不豫:不快。豫,高興。
② 不怨天,不尤人:見(jiàn)《論語(yǔ) 憲問(wèn)》,原是孔子的話。
③ 名世:聞名于當(dāng)世。這里指能輔佐君王實(shí)現(xiàn)王道的人。