終于譯完了!這就是我現(xiàn)在的心情,心底不由自主冒出的感覺。
整個翻譯的過程,絕不輕松。一方面是智力上的不輕松,因?yàn)檫@本學(xué)術(shù)著作不但思想厚重,而且有深刻的跨學(xué)科背景,對翻譯工作本身就提出了很大挑戰(zhàn)。另一方面是體力上的不輕松,在翻譯最吃緊的時候,我的右眼遇到一點(diǎn)麻煩,麻煩雖小但也是兩個多月時間不能伏案工作,以至于我不能確定翻譯工作將拖到什么時候完工。不過,現(xiàn)在終于得以卸下心中這塊石頭。好好壞壞,也算交出了一份譯作吧。
我不打算在此介紹本書的內(nèi)容,任何精確的介紹都不如原著深刻到位;何況該書的名字已經(jīng)濃縮了一切信息,或者直接查看第13章不足一千字的總結(jié),亦可一目了然。我也不打算在此評論該書的思想,因?yàn)槲覀€人的信念是,學(xué)術(shù)著作的譯者應(yīng)自覺避免兜售私貨的嫌疑,若有評論,不妨另找發(fā)表途徑,沒有理由通過綁架原著來強(qiáng)加自己的評論。特別是,對于像本書這樣存在著不少爭議內(nèi)容的著作,保持原著的原汁原味,就是對立場各不同、看法各相異的讀者最大的公正。
我打算在此特別說明的是,關(guān)于本書一些術(shù)語的翻譯問題。這當(dāng)中,最重要的一個術(shù)語問題是“reciprocity”的翻譯。這個詞通常翻譯成“互惠”。近年來,桑塔費(fèi)學(xué)派(金迪斯本人是桑塔費(fèi)學(xué)派的代表人物)提出了“strongreciprocity”這個術(shù)語,它也是本書的一個關(guān)鍵性術(shù)語,該術(shù)語在國內(nèi)目前翻譯為“強(qiáng)互惠性”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“互惠”的解釋是“彼此給對方以好處”。“strongreciprocity”包含著以善報(bào)善的傾向,這的確有互惠之意;但它還包含著以惡制惡的傾向,這似乎就不是互惠了;而且它還包含著對無關(guān)于自己利益的第三方之善惡行為進(jìn)行獎勵或懲罰的傾向,即懲惡揚(yáng)善,這就更不是“互惠”
一詞可以反映出的含義了。基于這種種考慮,本書將“strongreciprocity”翻譯成了“強(qiáng)對等性”①,這相對更貼近該術(shù)語的本來含義。
另外還有兩個在本書中常用的重要術(shù)語,“selfregarding”和“otherregarding”。國內(nèi)有人將“selfregarding”翻譯成“自利”、“自私”,這樣的翻譯也不是完全不可以,但總覺得還未能完全反映出原詞的意思,而且本書術(shù)語使用上明確了“selfregarding”與“selfinterested”或“selfish”是根本不同的。“selfregarding”本意是只關(guān)心或者只考慮自己,即一切以自我為考慮的出發(fā)點(diǎn);與此對應(yīng),“otherregarding”就是會關(guān)心或考慮到他人。金迪斯認(rèn)為,“selfregarding”比“selfinterested”
是一個更準(zhǔn)確的術(shù)語;因?yàn)?,一個“selfinterested”的人,不僅可以是“selfregarding”
的,也可以是“otherregarding”的。基于這種種考慮,本書將這兩個詞分別譯為“自慮”和“他慮”,取“只考慮自己”和“會考慮他人”之意。② 金迪斯對賓默爾“自然正義”理論的微詞,就是建立在人是“otherregarding”的這個基礎(chǔ)之上的。
一般而言,翻譯工作應(yīng)盡可能遵循既有的譯法,避免產(chǎn)生舊詞新譯的混亂。但問題是,既有的譯法如果確實(shí)存在一些缺陷,也會帶來一些麻煩(比如術(shù)語上的沖突)。所以要不要對一個已有常見譯法的詞語進(jìn)行新譯,是一件很難把握的事。當(dāng)然,如果把翻譯也放在一個演化過程中來看,那么新譯其實(shí)是突變的策略,如果它沒有生命力自然就會消失。既然如此,我在本書中大膽地對一些已有的譯法進(jìn)行了改變———這里用“改變”而不用“糾正”,意味著本書對這些詞語的譯法并不一定是更正確或更好的,僅僅是我個人認(rèn)為做出改變可能會更好。如果本書對這些術(shù)語的翻譯并不好也不會有太大的關(guān)系,畢竟這里把英文都附出來了,閱讀中有此英文概念也不至于對新的譯名犯糊涂。這些術(shù)語大致包括:“payoff”,常譯為“支付”,本書譯為“贏利”,因?yàn)橼A利比支付更符合生活常用語義,更容易為初次接觸博弈論的人所接受;“perfect”,有時被人們譯為“精煉”,本書譯為“完美”,因?yàn)椴┺恼撝小埃穑澹颍妫澹悖簟笔轻槍τ洃浿昝蓝缘?,而且又專門有術(shù)語“refinement(精煉)”在翻譯上需要避開。“assessment”,常譯為“狀態(tài)”,本書譯為“評估”,因?yàn)椤埃幔螅螅澹螅螅恚澹睿簟?/p>
實(shí)際上是對狀態(tài)的主觀評價(jià)或主觀評價(jià)中的狀態(tài)?!埃妫铮欤耄簦瑁澹铮颍澹怼?,此術(shù)語譯名較多,有“大眾定理”、“民間定理”等等,本書從其中一種翻譯為“無名氏定理”,因?yàn)樵摱ɡ砉谝浴埃妫铮欤搿闭怯捎跓o法追溯是誰最先提出它來。此外,“evolution”一詞,常見的譯法有“進(jìn)化”和“演化”,本書同時沿用了這兩種譯法,基本上是講到生物學(xué)方面時就譯為“進(jìn)化”,講到經(jīng)濟(jì)和社會方面時就譯為演化,這樣的譯法也沒有特別的理由,也許只是為了與當(dāng)前的自然科學(xué)和社會文獻(xiàn)中對“evolution”的不同譯法保持一致吧。
本書的跨學(xué)科特性,以及金迪斯行文縱橫捭闔、旁征博引、多用長句的行文風(fēng)格,都對翻譯造成了困難。對此,我只能說,我已經(jīng)盡力降低翻譯理解上的失誤,但我的確不能保證完全沒有失誤。以基因遺傳之精確,尚有變異之存在,何況翻譯這種本來就容易產(chǎn)生誤讀的工作乎?這并不是為了給我自己潛在的失誤開脫罪責(zé),我的本意是,希望有能力閱讀原著的讀者,應(yīng)該盡量閱讀原著而不是譯著,因?yàn)檫@是降低誤讀概率的一種有效方式。當(dāng)然,我更希望,發(fā)現(xiàn)本書翻譯失誤的讀者,能夠向譯者或出版社指出失誤之處,以便將來可以有所彌補(bǔ)。
當(dāng)初我接受上海世紀(jì)出版集團(tuán)格致出版社的邀請翻譯這本書,一個主要的原因是因?yàn)樗c我主持的國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“桑塔費(fèi)學(xué)派經(jīng)濟(jì)思想研究”緊密相關(guān)?,F(xiàn)在看來,接受翻譯的決定是明智的,因?yàn)槲掖_實(shí)從這本書中學(xué)到了很多。感謝金迪斯為我們奉獻(xiàn)了這樣一部“美妙而激蕩的著作”(紐約大學(xué)A.Brandenburger?qū)Ρ緯脑u價(jià))。同時感謝他熱情為本書專門寫下中文版序言。本書的翻譯工作是在奧塔戈大學(xué)完成的,為此我也感謝奧塔戈大學(xué)經(jīng)濟(jì)系為我提供的良好工作條件,并且我在這里享受到了寧靜的生活。我也感謝本書編輯們的辛苦工作,使本書得以及時面世。還要感謝上帝,使我的眼睛盡快得以恢復(fù),從而及時完成了本書的翻譯工作。
董志強(qiáng)于但尼丁,新西蘭
d_zq@163.com
①②需要說明,“強(qiáng)對等性”的翻譯并非譯者所創(chuàng),實(shí)應(yīng)歸功于汪丁丁老師。譯者的記憶中,應(yīng)該是汪丁丁老師某本著作的一篇對話記錄中提到將“strongreciprocity”翻譯成“強(qiáng)對等性”。不過由于譯者身在海外難以查找中文出版物核對出處,對此謹(jǐn)表歉意。
國內(nèi)亦有著作將此兩術(shù)語翻譯為“自涉”、“他涉”(或“涉他”)的,但譯者感覺也不是太妥當(dāng),沒有反映出只考慮自己或會考慮他人的意思。